The forward storage of the majority of assets in Somalia will reduce overall delivery and storage costs. |
Хранение большинства запасов на передовых складах в Сомали позволит сократить общие расходы на доставку и хранение. |
Water storage must be increased via multiple pathways: water storage in soils (green water storage) and reservoirs (blue water storage), and virtual water storage. |
Водохранение должно расширяться различными путями: хранение водных запасов в почве («зеленое водохранение»), в резервуарах («синее водохранение») и «виртуальное водохранение». |
Member States may consider policies that promote modest water storage, such as small rainwater tanks, which can hugely improve yields in rain-fed agriculture by smoothing over short dry spells during the rainy season and pumping water into natural aquifers for seasonal storage. |
Возможно, государства-члены рассмотрят политику стимулирования создания скромных запасов воды, например, небольших водосборников дождевой воды, что может радикально улучшить урожайность неорошаемого земледелия, поскольку позволит преодолевать краткосрочные периоды засухи в сезон дождей, а также закачки воды в природные водоносные слои для сезонного хранения. |
Increased production in some regions of the world is associated with degradation of land and water resources and the deterioration of related ecosystems, including biodiversity, biomass, carbon storage, soil health, water storage and supply. |
Рост производства в некоторых регионах мира сопровождается ухудшением состояния земельных и водных ресурсов, а также относящихся к ним экосистем, включая экосистемы, связанные с биологическим разнообразием, биомассой, удержанием углерода, состоянием почв, пополнением запасов и поступлением воды. |
The Secretariat is also exploring options for a storage site for strategic deployment stocks vehicles. |
З. Варианты размещения стоянки транспортных средств из стратегических запасов материальных средств для развертывания рассматривает и Секретариат. |
In that context, sound long-term management strategies for water catchment and storage areas, including the treatment and distribution of limited water supplies, are of particular economic and environmental importance. |
В этом контексте продуманные долгосрочные стратегии управления районами водосбора и хранения, включая обработку и распределение ограниченных запасов воды, являются особенно важными с экономической и экологической точек зрения. |
The Committee is particularly concerned about the tendency to transfer items to missions inventories that have little or marginal value, thus incurring unnecessary expenses for transportation, storage and processing. |
У Комитета вызывает особую озабоченность тенденция пополнения запасов миссий предметами, значение которых невелико или же крайне незначительно, что ведет к неоправданным расходам на перевозку, хранение и обработку. |
Responsible for the efficient and cost-effective replenishment and storage of specialized stores, general supplies, combat stores, petrol, oil and lubricants, rations and water. |
Отвечает за эффективное и рациональное в финансовом отношении хранение и пополнение запасов материалов особого и общего назначения, военного имущества, ГСМ, пайков и воды. |
WFP trained more than 1,700 local counterpart staff in Africa last year and continued to emphasize training activities in areas such as project identification and implementation, monitoring and reporting and food storage and management. |
В прошлом году МПП подготовила свыше 1700 сотрудников местных учреждений в Африке, по-прежнему уделяя повышенное внимание профессиональной подготовке в таких областях, как определение и осуществление проектов, контроль и отчетность, а также хранение продовольственных запасов и управление ими. |
As a third step, the nuclear Powers could permit international inspection of their stocks, with the aim of ensuring that the inventory in storage can be taken out only for non-weapons purposes. |
В качестве третьего шага ядерные державы могли бы разрешить международную инспекцию своих запасов с целью удостовериться, что хранимые инвентарные запасы могут изыматься только в неоружейных целях. |
Bulk and retail fuel operations, including maintenance, storage and dispensation of fuel, testing and reporting on fuel consumption. |
Оптовые и розничные поставки топлива, включая поддержание запасов, хранение и распределение топлива, контроль и составление отчетов о потреблении топлива. |
The safe-keeping, storage, and disposal of enriched uranium and plutonium could become major threats because of the risk of illegal sale and acquisition, and even outright theft, of these highly sensitive materials. |
Процессы хранения, складирования и удаления запасов обогащенного урана и плутония могут порождать серьезные опасности, связанные с угрозой незаконной продажи и приобретения и даже просто хищения этих требующих чрезвычайно высокой бдительности материалов. |
The High Commissioner calls on all parties to the armed conflict to fulfil the obligations imposed on them by international rules that prohibit the employment, storage, production and transfer of anti-personnel mines. |
Верховный комиссар настоятельно просит все стороны в вооруженном конфликте выполнять обязательства, возложенные на них международными нормами, в соответствии с которыми запрещается применение, накопление запасов, производство и передача противопехотных мин. |
Transmission includes transport from the point of purchase to the principal areas of demand, gas storage for strategic or load-balancing purposes and distribution to companies, large volume customers and power generators. |
Передача включает транспортировку из места закупки в основные места спроса, хранение стратегических или буферных запасов и распределение газа среди компаний, крупных потребителей и производителей электроэнергии. |
Requirements for temporary assistance needed to facilitate the reception, processing and storage of the strategic deployment stocks at UNLB amount to some $1.4 million and are being met from projected savings. |
Потребности, связанные с временным персоналом, в размере примерно 1,4 млн. долл. США будут покрыты за счет прогнозируемой экономии средств в целях обеспечения получения, оформления и хранения стратегических запасов для развертывания в БСООН. |
Germany's bilateral and multilateral engagement aims at assisting partners to effectively improve ammunition administration and storage and to reduce ammunition stockpiles, above all in order to counter the related danger of illegal transfer. |
Двусторонние и многосторонние обязательства Германии нацелены на оказание партнерам помощи в реальном улучшении управления боеприпасами и их хранения и в уменьшении запасов боеприпасов, прежде всего в целях борьбы со связанной с этим опасностью незаконной передачи. |
The accumulation of stockpiles and the lack of quality storage facilities account for the presence of risk group 1.1 and group 1.2. |
Накопление запасов и отсутствие надлежащих объектов для хранения объясняют наличие группы угроз 1.1 и группы 1.2. |
In addition, several system contracts for spare parts have been established by United Nations Headquarters to enable missions to replenish stocks directly against these contracts without delay, thereby reducing stock levels as well as generating savings in storage space and personnel. |
Кроме того, Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций заключено несколько системных контрактов на поставку запчастей, позволяющих миссиям незамедлительно пополнять свои товарно-материальные запасы напрямую из этих контрактов, сокращая тем самым размеры хранящихся запасов и добиваясь к тому же экономии складских площадей и рабочей силы. |
Such actions include upper watershed management to maintain water storage, allocation of water to ecosystems through application of environmental flows, and restoration of floodplains and mangroves. |
Такие меры включают регулирование верхних водосборных бассейнов с целью накопления запасов водных ресурсов, предоставление водных ресурсов для экосистем на основе регулирования экологических потоков и восстановления мангровых лесов и речных пойм. |
In considering co-funding opportunities in areas of common interest, the Convention Secretariat favoured in particular initiatives prioritizing the proper recovery, collection, transport and storage of persistent organic pollutant and ozone-depleting substance stockpiles and wastes. |
При рассмотрении возможностей совместного финансирования в областях, представляющих общий интерес, секретариат Конвенции отдавал предпочтение в частности инициативам, в которых уделяется приоритетное внимание вопросам надлежащей рекуперации, сбора, транспортировки и хранения стойких органических загрязнителей, а также запасов и отходов озоноразрушающих веществ. |
This chapter discusses how recovery, collection, storage, transport and destruction fit into ozone-depletingsubstance management and destruction efforts in the refrigeration and foam sectors and in the area of stockpiles. |
В этой главе рассматривается вопрос о том, каким образом рекуперация, сбор, хранение, транспортировка и уничтожение вписываются в усилия по регулированию и уничтожению озоноразрушающих веществ в секторах производства холодильного оборудования и пеноматериалов, а также в области запасов. |
Agriculture and land-use change are significant contributors to greenhouse gas emissions, but sustainable agricultural practices can provide important carbon storage benefits as well as helping to protect the natural resource base. |
Преобразования в сельском хозяйстве и землепользовании сопровождаются существенным увеличением объема выбросов парниковых газов, однако применение устойчивых методов сельскохозяйственного производства может способствовать получению значительных выгод с точки зрения накопления запасов углерода, а также сохранения базы природных ресурсов. |
It should be noted that these larvae also breed in other human-created containers such as discarded plastic food containers, earthenware jars, metal drums and concrete cisterns used for domestic water storage. |
Следует отметить, что эти личинки также размножаются в других созданных человеком контейнерах, таких как выброшенные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов, глиняные сосуды, металлические бочки и бетонные цистерны, используемые для хранения бытовых запасов воды. |
The environmentally sound storage of mercury derived from stockpiles and other human-caused sources destined for acceptable uses would not fall under the scope of the Convention as they would not be classified as wastes. |
Экологически обоснованное хранение ртути, получаемой из запасов или иных созданных человеком источников, предназначенной для приемлемых видов применения, не будет подпадать под сферу действия Конвенции, поскольку она не классифицируется как отходы. |
Additionally, it is tasked with ensuring the storage of predetermined amounts of reserves of petroleum, oil and lubricants, composite ration packs, rations and water. |
Кроме того, на Секцию возложена задача по обеспечению в предустановленном объеме резервных запасов горюче-смазочных материалов, комплексных пайков, продовольствия и воды. |