This process can be assisted directly through facilitating economic adjustments within States and indirectly through stimulating faster progress on global developmental issues such as commodity prices, trade, aid and debt relief. |
Этот процесс можно стимулировать непосредственно - путем содействия экономической перестройке в самих государствах, а также опосредствованно - путем ускорения решения таких глобальных вопросов развития, как цены на сырьевые товары, торговля, помощь и погашение задолженности. |
(a) Design of statutory frameworks (legal and institutional), with clear and precise rules for stimulating the participation and competitiveness of private capital; |
а) разработка нормативной основы (правовой и институциональной) с четкими и ясными правилами, призванными стимулировать конкуренцию и участие частного капитала; |
This section provides a preliminary survey of experiences with ISO 14001 implementation in developing countries with a view to stimulating an exchange of national experiences in both developed and developing countries. |
В настоящем разделе представлен предварительный обзор опыта в связи с применением стандарта ИСО 14001 в развивающихся странах, который должен помочь стимулировать обмен опытом, накопленным как развитыми, так и развивающимися странами. |
But if we manage not to be frightened by it, it's also stimulating. |
Но если мы научимся не пугаться его, то он так же может стимулировать нас. |
And this is what I discovered in Boston - that frustration was very stimulating. |
Это то, что я поняла в Бостоне - разочарование может стимулировать. |
The counterpoint to this argument is that the services so obtained would be provided at more competitive prices than local firms could achieve, thus stimulating development and growth elsewhere in the economy. |
На это можно возразить, что услуги будут предлагаться по более конкурентным ценам по сравнению с теми, которые могут предложить местные фирмы, что будет стимулировать развитие и рост других секторов экономики. |
These projects follow on from the commitment of the Government of Argentina to placing employment at the heart of its economic and social policies and stimulating the creation of high-quality jobs for all workers in pursuit of a fairer and more equitable and democratic society. |
Эти проекты дополняют обязательство национального правительства сделать проблему занятости центральным вопросом экономической и социальной политики и стимулировать создание высококачественных рабочих мест для всех трудящихся с тем, чтобы построить более справедливое, равноправное и демократическое общество. |
It found that linkages were particularly strong for the tourism sector relative to linkage strengths for most other sectors, confirming tourism as a sector capable of stimulating broad-based economic activity. |
В соответствии с его результатами, сектор туризма имеет исключительно интенсивные связи по сравнению со связями большинства других секторов и способен стимулировать широкую экономическую активность. |
The Council could also issue regular statements to the media to draw attention to specific issues related to women and peace and security, with a view to stimulating national and international discussion and momentum for action. |
Кроме того, Совет мог бы регулярно делать заявления для средств массовой информации с целью привлечения внимания к конкретным вопросам, касающихся женщин, мира и безопасности, чтобы стимулировать дискуссии на национальном и международном уровнях и способствовать принятию конкретных мер. |
Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. |
Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
Holding interactive debates on current issues of critical importance to the international community like climate change, the Millennium Development Goals, management reform, human security and human trafficking has succeeded in stimulating valuable discussion and underscoring the importance of this universal forum. |
Проведение интерактивных дискуссий по таким самым актуальным для международного сообщества вопросам, как изменение климата, цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, реформа управления, безопасность человека и торговля людьми, позволило стимулировать ценное обсуждение и повысить значимость этого универсального форума. |
Over the years, through a number of resolutions and debates, the IPU has sought to disseminate the MDGs among parliamentarians as a way of stimulating a groundswell of activity at the legislative level. |
На протяжении ряда лет, используя для этого резолюции и прения, МПС стремится распространять ЦРДТ среди парламентариев, чтобы стимулировать поддержку этих целей на законодательном уровне. |
He also took the opportunity to visit the Centre for Genetic Engineering and Biotechnology, and important agreements were concluded with the aim of stimulating and strengthening scientific investigation in Panama through the National Secretariat for Science, Technology and Innovation. |
В ходе этой поездки высокое должностное лицо также воспользовалось возможностью посетить Центр генной инженерии и биотехнологии и подписать ряд важных соглашений, призванных стимулировать и активизировать научные исследования в Панаме по линии Национального секретариата по вопросам науки, техники и инноваций. |
Note the lack of action on some parts of the plan and request its Bureau to play an active role in stimulating activities in these areas; |
Ь) отметить отсутствие деятельности по некоторым разделам плана и просить свой Президиум активно стимулировать деятельность в этих областях; |
This campaign is intended to encourage the international community to buy Afghan products and reduce reliance on more expensive imports, thereby creating employment in Afghanistan, stimulating economic growth and increasing revenue collection. |
Эта кампания нацелена на то, чтобы побудить международное сообщество закупать афганскую продукцию и сокращать использование более дорогостоящих импортных товаров, чтобы создать рабочие места в Афганистане, стимулировать экономический рост и повысить сбор налогов. |
The majority chose to conduct a mid-term review instead, considering it more useful, with a view to stimulating the implementation process and as an input to the preparations for the next Framework, while also being less costly and time-consuming. |
Большинство из них предпочли провести среднесрочный обзор деятельности с целью стимулировать процесс реализации и содействовать подготовке следующей Рамочной программы, поскольку, по их мнению, среднесрочный обзор является более полезным, менее дорогостоящим и экономичным по времени. |
It could also recommend the monitoring system to be used for monitoring and stimulating execution of this strategy, and also the nature of the reports and the information they would contain in order to reflect the progress achieved in the realization of the right to development. |
Следовало бы также конкретизировать систему контроля, призванную следить за осуществлением этой стратегии и стимулировать его, а также уточнить характер докладов и содержащейся в них информации, для того чтобы иметь представление о прогрессе, достигнутом в осуществлении права на развитие. |
Trade liberalization, industrial restructuring, altering patterns of demand, removing market distortions and establishing a system of incentives geared to stimulating productivity increases and a more efficient use of resources are some of the key elements in structural adjustment aimed at establishing the conditions for long-term growth. |
Либерализация торговли, перестройка промышленности, изменение структур спроса, устранение искажений рыночной ситуации и установление системы стимулов, призванной стимулировать повышение производительности и более эффективное использование ресурсов, - вот некоторые из важнейших элементов структурной перестройки, направленной на создание условий для долгосрочного роста. |
With respect to the second proposal, to the effect that regional groupings should be consulted on the matter, those entities were responsible for taking the necessary decisions, although the United Nations had a role to play in stimulating dialogue between the various regional and interregional organizations. |
Что касается второго предложения - в отношении того, чтобы региональные группы проводили между собой консультации в этой области, - то только эти органы могут принимать назревшие решения, хотя ООН и должна стимулировать диалог между различными региональными и межрегиональными организациями. |
In this anniversary year, Saint Lucia will pursue a conscious policy of establishing diplomatic relations with a number of African countries, with a view not only to stimulating trade and cultural exchanges, but, indeed, to recovering and stimulating that vital interchange of ideas. |
В этот юбилейный год Сент-Люсия будет проводить целенаправленную политику установления дипломатических отношений с рядом африканских стран с целью не только стимулировать торговый и культурный обмен, но и возродить и стимулировать этот жизненно важный обмен идеями. |
Various activities related to agro-processing and leather production had been undertaken in a number of countries, geared towards stimulating local production capabilities and supporting the integration of marginal rural communities into the global market economy. |
В ряде стран приняты различные меры, связанные с переработкой сельскохозяйственной продукции и производством кожи, призванные стимулировать наращивание местного производственного потен-циала и содействовать интеграции находящихся в неблагоприятных условиях сельских общин в мировую рыночную экономику. |
The Government allocated SEK 30 million in 2004 for a lift grant aimed at stimulating the installation of lifts in existing apartment buildings and thus improve access for all, including the elderly and people with disabilities. |
В 2004 году правительство ассигновало 30 млн. шведских крон на дотационный фонд по установке лифтового оборудования, цель которого заключается в том, чтобы стимулировать оборудование существующих жилых зданий лифтами и тем самым улучшить к ним доступ для всех, включая лиц пожилого возраста и инвалидов. |
The Secretariat further reported on its efforts to promote research on and analysis of corruption-related data with a view to stimulating a better understanding of the problem and evidence-based policy-making. |
Секретариат далее сообщил о предпринимаемых усилиях по содействию проведению исследований и анализа данных о коррупции с целью стимулировать выработку более четкого представления об этой проблеме и разработку политики на основе фактических данных. |
So, last fall, together with Mexico and Norway, we tabled another resolution at the General Assembly, a resolution which focused on stimulating a shift away from procedural discussions towards work on all substantive elements on the agenda of the Conference. |
В этой связи осенью прошлого года мы вместе с Мексикой и Норвегией представили на Генеральной Ассамблее еще одну резолюцию - резолюцию, которая была сфокусирована на том, чтобы стимулировать переход от процедурных дискуссий к работе над всеми субстантивными элементами в повестке дня Конференции. |
In the event, monetary policy was relaxed and interest rates eased in all countries to varying degrees over the period, as individual countries, with the notable exception of Japan, found this to be the only way of stimulating the economy. |
В этот период при случае все страны шли на смягчение кредитно-денежной политики и снижение процентных ставок, хотя и в разной степени, так как всем стало ясно - примечательным исключением является Япония, - что лишь таким способом можно стимулировать развитие своей экономики. |