However, under agenda item 5, "Reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action", the SBSTA requested the secretariat to enhance the coordination of its capacity-building activities relating to the use of the IPCC guidance and guidelines. |
Однако в рамках пункта 5 повестки дня "Сокращение выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах: подходы к стимулированию действий" ВОКНТА просил секретариат активизировать координацию его деятельности по укреплению потенциала в связи с использованием руководящих указаний и руководящих принципов МГЭИК. |
The report noted that the adoption by States, in intergovernmental forums, of a common understanding of violence against women and a set of indicators will stimulate and enhance initiatives to standardize data at the national and international levels, inform the general public and mobilize action. |
В докладе было отмечено, что принятие государствами на межправительственных форумах общего понимания насилия в отношении женщин и комплекса показателей будет стимулировать и активизировать инициативы, направленные на стандартизацию данных на национальном и международном уровнях, информирование населения в целом и мобилизацию усилий. |
It is now expected to bring together the United Nations system and NGOs; foster a multilateral dialogue on women's empowerment; work on the implementation of the Convention on the Elimination of all forms of Discrimination against Women; and stimulate cooperation between governments and civil society. |
Сейчас ожидается, что Фонд будет обеспечивать взаимодействие системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций; активизировать многосторонний диалог по вопросам расширения возможностей женщин; принимать меры по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; и стимулировать сотрудничество между правительствами и гражданским обществом. |
Step up efforts to address the problem of unemployment, in particular in the rural regions, including through specially targeted programmes to stimulate economic growth and development in the poor and rural areas (Malaysia); |
активизировать усилия по решению проблемы безработицы, в частности, в сельских районах, в том числе в рамках целевых программ стимулирования экономического роста и развития бедных и сельских районов (Малайзия); |
Therefore, the process of carrying out country profile studies may stimulate inter-sectoral exchange of information and strengthen concerted action in the country. |
Поэтому процесс проведения обзоров по странам может стимулировать межсекторальный обмен информацией и активизировать согласованные усилия в стране. Кроме того, национальные обзоры могут служить интересам национальных и зарубежных частных инвесторов и создавать основы для международного сопоставления. |
The General Assembly gave the coordinating role for UNLD to UNESCO, in particular to "stimulate and catalyze the activities at the international level within the framework of the Decade". |
Генеральная Ассамблея постановила, что ЮНЕСКО должна координировать проведение ДГООН, прежде всего для того, чтобы «стимулировать и активизировать на международном уровне мероприятия в рамках Десятилетия». |
Only by keeping resolutely to this path and striving further to develop the social market economy will it be possible to enjoy the climate of stability required to generate confidence among economic agents and stimulate the savings/investment process. |
Лишь неизменное следование избранным курсом и осуществление мер по укреплению социально ориентированной рыночной экономики позволят воссоздать в стране надлежащую атмосферу стабильности, способную вселить чувство уверенности в участников экономической деятельности и активизировать рост накоплений/капиталовложений. |
The Economic and Social Committee of the EU recently called for an increase of EU or national financial aid to stimulate projects and initiatives aiming at promotion of inter-modal transport with inland water transport as one of its components. |
Отмечалось, что рекламно-информационную деятельность, в частности усилия недавно созданной организации - Европейской ассоциации внутреннего судоходства, - следует активизировать, для того чтобы убедить директивные органы и другие ведомства в том, что внутренний водный транспорт - это отрасль транспорта с большим будущим. |
Since November 1999, he has been working in conjunction with the National Office for Refugees (ONPAR) in order to stimulate official policy on Colombian nationals displaced to Panama by the conflict in Colombia. |
С ноября 1999 года он сотрудничает с Национальным управлением по делам беженцев (ОНПАР), стремясь активизировать мероприятия, связанные с положением колумбийцев, которые вынуждены искать убежище в Панаме из-за разразившегося в Колумбии конфликта. |