This fortunate side of life contrasts with an ever-present aspect - that of numerous crises, armed conflicts and scourges, such as tuberculosis and HIV/AIDS, as well as steadily rising poverty. |
Эта счастливая сторона жизни контрастирует с постоянно присутствующим аспектом кризисов, вооруженных конфликтов и таких бедствий, как туберкулез и ВИЧ/СПИД, а также стабильно растущей нищеты. |
The HDI value trends overall indicate that the Bahamas has been progressively improving its HDI values, as the correlation between a long and healthy life, access to knowledge and a decent standard of living - the primary dimensions underlying the index - have steadily improved. |
Общая тенденция изменения этого значения свидетельствует о том, что показатели Багамских Островов в плане развития человеческого потенциала постепенно улучшаются, поскольку стабильно улучшается соотношение показателей продолжительности жизни, доступности знаний и жизненного уровня, составляющее основу для расчетов индекса. |
We see the future of Afghanistan as a peaceful and steadily developing State that poses no threat to neighbouring countries, such that the people living in the region can fully enjoy the benefits of friendly, mutually beneficial and equal relations. |
Будущий Афганистан видится нам как мирное, стабильно развивающееся государство, которое не представляет никакой угрозы окружающим странам, с тем чтобы народы, проживающие в этом регионе, могли в полной мере реализовать возможности дружественных, взаимовыгодных и равноправных отношений с этой страной. |
My Government has pledged and has been steadily implementing assistance of up to $60 million over the first three years following independence, with the focus on peace-building and on reconstruction in the three key areas of agriculture, infrastructure and human resources development. |
Мое правительство обязалось предоставить - и стабильно предоставляет - помощь в размере до 60 млн. долл. США в течение трех первых лет после независимости при уделении основного внимания миростроительству и восстановлению в трех ключевых областях: сельское хозяйство, инфраструктура и развитие людских ресурсов. |
The security situation in Kosovo, though steadily improving since mid-March, remains a cause for serious concern and the security needs of the Kosovo Serb and other minority communities must be addressed. |
Положение с точки зрения безопасности в Косово с середины марта стабильно улучшается, но по-прежнему дает основания для серьезного беспокойства, и потребности косовских сербов и других меньшинств в обеспечении их безопасности должны быть удовлетворены. |
The company had been in the toy business for more than 65 years and operated around 800 stores in the United States and around 800 outside the US, although these numbers have steadily decreased with time. |
Компания присутствует на рынке игрушек больше 65 лет и владеет примерно 800 магазинами Соединённых Штатах и примерно 800 - за пределами США, хотя эти цифры со временем стабильно уменьшаются. |
The situation steadily deteriorated to the extent that some commanders in the armed forces of the Democratic Republic of the Congo not only became uncooperative but also started enjoying peaceful relations with commanders of the ADF rebels. |
Ситуация стабильно ухудшалась, и дело дошло до того, что некоторые командиры из состава вооруженных сил Демократической Республики Конго не только перестали сотрудничать, но и установили мирные отношения с командирами мятежников ОДС. |
He has also steadily fostered greater coherence of United Nations development operations through his chairmanship of the United Nations Development Group and through the resident coordinator system. |
Своим председательством в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития и своей системой координаторов-резидентов он также стабильно укрепляет связность и последовательность операций Организации Объединенных Наций в деле развития. |
The population of the less developed regions is projected to rise steadily, from 4.9 billion in 2000 to 8.2 billion in 2050 (medium variant). |
По данным прогноза, численность населении менее развитых регионов будет стабильно увеличиваться с 4,9 млрд. человек в 2000 году до 8,2 млрд. человек в 2050 году (по среднему варианту). |
In the Democratic Republic of the Congo, the transitional Government has been working steadily for more than seven months, the transitional Assembly is now operational and the International Committee in Support of the Transition is meeting regularly. |
В Демократической Республике Конго переходное правительство стабильно работает уже более семи месяцев, начала действовать переходная Ассамблея, а Международный комитет по оказанию поддержки в переходный период проводит регулярные заседания. |
Regrettably, the proportion of women, instead of increasing to address the problems of violence against women, is steadily decreasing. |
К сожалению, вместо того чтобы пропорционально увеличить долю женщин для решения проблемы насилия в отношении женщин, имеет место обратное - эта доля стабильно уменьшается. |
As peace has taken root, the number of Stabilization Force troops needed to protect it has fallen steadily, from 60,000 then to some 18,000 today. |
По мере закрепления мира численность войск Сил по стабилизации, необходимых для его защиты, стабильно снижалась: с 60000 первоначально до 18000 на сегодняшний день. |
A comparison with OECD member countries indicates that in the majority of those countries, participation falls steadily with the growth in age of participants, especially after age 55. |
Как показывает сравнение с государствами - членами ОЭСР, в большинстве этих стран участие в процессе образования стабильно сокращается по мере увеличения возраста участников, особенно после достижения ими 55 лет. |
As a result, the low scenario produces a world population that reaches a maximum at 8 billion in 2040 and then declines steadily to 1.6 billion in 2300. |
В результате по прогнозам, составленным по сценарию низкого уровня рождаемости, к 2040 году численность населения мира достигнет своего максимума, равного 8 миллиардам, а затем начнет стабильно снижаться и к 2300 году составит 1,6 миллиарда человек. |
Consistent with the recommendations of the review mission conducted by the Somalia Integrated Task Force in June, the collaboration and coordination between UNPOS and the United Nations country team have steadily improved. |
В соответствии с рекомендациями миссии по обзору, проведенному Комплексной целевой группой по Сомали, в июне стабильно повышался уровень сотрудничества и координации деятельности ПОООНС и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
According to IDMC, since 2006, casualties from landmines or explosive remnants of war have been steadily declining, although humanitarian-demining operations proceeded slowly. |
Согласно ЦНВП за период с 2006 года число жертв взрыва мин и боеприпасов стабильно снижалось, хотя операции по гуманитарному разминированию продвигались медленно. |
Before 1980, employment in China was growing steadily at about 2.6 per cent, but the rate dropped to 1.1 per cent in the 1990s. |
До 1980 года занятость в Китае стабильно росла примерно на 2,6 процента, однако в 90х годах эти темпы снизились до 1,1 процента. |
It is true that global rates of infant and child mortality have been declining steadily for the past half-century and that many of the countries that achieved the goal enjoyed reasonable economic prosperity during much of the decade. |
Разумеется, общемировые коэффициенты младенческой и детской смертности стабильно сокращались на протяжении последнего полувека, а многие страны, которые добились названной цели, испытывали на протяжении значительной части истекшего десятилетия относительное экономическое благополучие. |
The number of States parties to the Agreement has been growing steadily and 14 States have indicated their intention to become parties to the Agreement in the near future. |
Количество государств - участников Соглашения стабильно росло, причем о намерении стать в скором будущем участниками Соглашения заявило еще 14 государств. |
In the six major metropolitan areas, the unemployment rate rose steadily between 1989 and 1998, from a 3.5 per cent to 7.6 per cent yearly average, respectively. |
В шести крупных мегаполисах уровень безработицы стабильно возрастал в период с 1989 по 1998 год с 3,5% до 7,6% в среднем в год. |
Emissions of NOx were relatively constant in the early 1980s, then slightly increased in the late 1980s, and steadily decreased throughout the 1990s. |
Выбросы NOx были относительно неизменными в начале 80-х годов, затем несколько увеличились в конце 80-х годов и стабильно уменьшались на всем протяжении 90-х годов. |
The fact of globalization steadily deepens relations among our countries, challenging our capacity to take advantage of the opportunities that globalization offers, as well as our capacity to limit its negative impact. |
Явление глобализации стабильно углубляет отношения между нашими странами, проверяя нашу способность пользоваться предоставляемыми глобализацией возможностями, а также нашу способность ограничивать ее негативное воздействие. |
While projections of future population growth have steadily moved downwards, population is still growing, and most of the 2.3 billion people who will be added to the size of the global population will be in developing countries. |
Хотя прогнозы темпов роста народонаселения стабильно снижаются, оно продолжает расти, при этом большинство из 2,3 млрд. человек, которые добавятся к населению планеты, будет проживать в развивающихся странах. |
Though the gender gap has been closing steadily over the past few decades, nearly one of every five girls who enrols in primary school in developing countries does not complete primary education |
Хотя этот гендерный разрыв в течение последних нескольких десятилетий сокращался стабильно, почти одна из каждых пяти девочек, охваченных начальным образованием в развивающихся странах, не заканчивает начальную школу. |
In the 150 years that have passed since the establishment of the Meiji government, Japan, at times with the influence and support of other countries, has steadily accumulated experience in addressing the health-related challenges that many developing countries are now facing. |
За 150 лет, прошедших со времени прихода к власти правительства императора Мэйдзи, Япония - подчас под влиянием и при поддержке других стран - стабильно накапливала опыт в решении связанных со здравоохранением проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются многие развивающиеся страны. |