Since the inception of the Peacebuilding Commission in June 2006, the cooperation between the African Union and the Commission have steadily developed. |
С момента учреждения Комиссии по миростроительству в июне 2006 года сотрудничество между Африканским союзом и Комиссией стабильно расширялось. |
Occupational exposures at commercial nuclear power plants have been falling steadily over the past three decades, albeit with significant differences between reactor types. |
Дозы облучения на рабочих местах на коммерческих атомных электростанциях стабильно снижались в последние три десятилетия, хотя и со значительными различиями в этом процессе в зависимости от типа реактора. |
This report has shown that the crises occurred at a most inopportune time, when African economies were growing steadily, promising a path towards sustained development. |
В настоящем докладе показано, что кризисы происходят в самый неподходящий момент, когда экономика африканских стран стабильно растет, открывая перспективы для устойчивого развития. |
The number of children in the ranks of FARDC has been steadily decreasing, as a result of the improved collaboration between the FARDC commanders and MONUSCO. |
Число детей, находящихся в рядах ВСДРК, стабильно сокращается благодаря улучшению сотрудничества между командирами ВСДРК и МООНСДРК. |
While the CTBT's membership steadily grows with each ratification, and while its international monitoring system has been built up steadily into a modern verification regime with global reach, the Treaty's legal entry into force remains frustratingly out of reach. |
Хотя количество участников ДВЗЯИ стабильно возрастает с каждой новой ратификацией и хотя его система международного мониторинга уверенно выросла до уровня современного режима контроля с глобальным охватом, мы, к сожалению, никак не можем выйти на вступление этого Договора в силу. |
We believe that allowing such construction activities in the buffer zone would jeopardize the steadily improving atmosphere along the ceasefire lines, which has also been repeatedly observed in your recent reports on UNFICYP. |
Мы считаем, что разрешение на такое строительство в буферной зоне создаст угрозу для стабильно улучшающейся обстановки в районах, расположенных вдоль линий прекращения огня, что уже неоднократно отмечалось в Ваших последних докладах о деятельности ВСООНК. |
The report revealed that, while yearly contributions for development cooperation had risen steadily over the past five years, the pattern for core resources had not been so favourable. |
Из доклада явствует, что хотя объем ежегодных взносов на сотрудничество в области развития в течение последних пяти лет стабильно увеличивался, структура основных ресурсов была не столь благоприятной. |
Britain's economy grew more steadily and rapidly than it had done for several generations, and the tax revenue generated by growth enabled the government to pour money into education and the National Health Service. |
Британская экономика росла более стабильно и быстро, чем в течение нескольких поколений до этого, и налоговые поступления, вызванные ее ростом, дали правительству возможность вкладывать деньги в образование и здравоохранение. |
For our part, in tactical and strategic cooperation with the multinational force, we have been steadily building the capacity of our security, police and military forces. |
Мы, со своей стороны, в тактическом и стратегическом сотрудничестве с многонациональными силами, стабильно наращиваем потенциал наших сил обеспечения безопасности, полиции и вооруженных сил. |
Over the last two decades, especially since the Cambodian peace agreement in 1991 brought long-awaited stability to the subregion, its socio-economic development has steadily progressed, aided by various bilateral and multilateral development frameworks. |
За прошедшие два десятилетия, особенно после того, как в 1991 году Камбоджийское соглашение о мире принесло долгожданную стабильность в этот субрегион, его социально-экономическое развитие стабильно прогрессировало, чему способствовали различные двусторонние и многосторонние механизмы развития. |
With regard to matters ranging from ballast water and other threats to the marine environment to the suppression of unlawful acts against navigation to countering the threat of terrorism, the IMO is steadily facilitating global understandings and guidelines. |
Что касается вопросов, варьирующихся от балластных вод и других угроз морской среде до пресечения противоправных действий в отношении мореплавания и противодействия угрозе терроризма, то ИМО стабильно способствует углублению глобального взаимопонимания в них и выработке руководящих принципов. |
Generally speaking, the European Union remains the leading investor in Ukraine's economy, although its share is steadily decreasing, dropping from 45.6 per cent of total direct investments at the beginning of 1995 to 36.6 per cent in early January 2001. |
В целом ЕС сохраняет за собой позицию ведущего инвестора в экономику Украины, однако его доля довольно стабильно уменьшается: с 45,6% от общего объема прямых инвестиций в начале 1995 г. до 36,6% - на начало января 2001 г. |
To obtain the valuation of an asset generating a steady or steadily growing profit, use is made of multipliers and rates of capitalization calculated using special methods on the basis of stock market data. |
Для получения оценки актива, приносящего стабильную или стабильно возрастающую прибыль, используются мультипликаторы и ставки капитализации, рассчитываемые по специальным методикам на основе данных фондового рынка. |
The number of requests for selected dissemination of information and reference questions has continued to grow steadily, following an increase in staff in all sections of the Tribunal. |
После того, как увеличился штат всех секций Трибунала, стабильно растет число запросов, касающихся выборочного распространения информации, и справочных запросов. |
The target the international community must strive to achieve is clearly described in the Hyogo Framework for Action adopted at the World Conference on Disaster Reduction, held in Kobe in January 2005, and we need to work towards it steadily and effectively. |
Цель, которую международное сообщество должно стремиться достичь, четко определена в Хиогской рамочной программе действий, которая была принята на состоявшейся в январе 2005 года в Кобе Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, и нам нужно стабильно и эффективно добиваться этого. |
Although the standards implementation plan has not yet been finalized, we are already steadily moving towards a tentative date for the comprehensive review of the standards in mid-2005. |
Хотя разработка плана осуществления еще и не завершена, мы уже стабильно продвигаемся к предварительно назначенной на середину 2005 года дате проведения всеобъемлющей оценки прогресса в достижении стандартов. |
Global opium seizures rose steadily, from 96 tons in 2002 to 506 tons in 2007, a fivefold increase over a period of five years. |
Общемировой объем изъятий опия стабильно растет: в 2002 году этот показатель составил 96 тонн, а в 2007 - 506 тонн, т.е. |
After a brief decline in the early 1980s, reported catches increased more or less steadily to more than 80,000 tons in 2003. |
После кратковременного уменьшения в начале 80х годов сообщаемый объем уловов более или менее стабильно возрастал, достигнув в 2003 году более 80000 тонн. |
In Central and South America the growth rate has decreased steadily as it did in the Caribbean until the mid-1970s, after which it began to increase (albeit very slowly). |
В Центральной и Южной Америке темпы роста стабильно сокращались, что было характерно и для Карибского бассейна до середины 70-х годов, после чего они стали там увеличиваться (хотя и очень медленно). |
While vehicle efficiencies have been improving steadily, this seems to have encouraged increased vehicle use and a shift in some countries towards bigger and more powerful cars. |
Хотя эффективность транспортных средств стабильно повышалась, это, судя по всему, стимулировало более активное использование машин и произошедшее в некоторых странах смещение в сторону более крупных и мощных автомобилей. |
Based on all that they had seen and heard, the mission participants were convinced that Tokelau and New Zealand enjoyed a positive and close relationship and were proceeding steadily towards greater self-government for the Territory. |
Из всего увиденного и услышанного участники миссии вынесли убеждение в том, что Токелау и Новая Зеландия поддерживают позитивные и тесные взаимоотношения и стабильно движутся к расширению самоуправления территории. |
The financial resources of the IITC have improved slowly but steadily over the past four years, with foundation grants and individual donations continuing to provide the bulk of the Council's funding. |
За прошедшие четыре года финансовое положение МСДИ медленно, но стабильно улучшается, причем основу финансовых средств Совета по-прежнему составляют субсидии фонда и индивидуальные пожертвования. |
The Committee urges the State party to ensure that its percentage of GNP devoted to ODA rises steadily towards the United Nations goal of 0.7 per cent. |
ЗЗ. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить положение, при котором процентная доля ВНП, направленная на ОПР, будет стабильно возрастать, приближаясь к поставленной ООН цели 0,7%. |
Emerging donors, whose political and economic influence has been growing steadily in recent years, are encouraged to play a more noticeable role in meeting the aid requirements necessary to reach the MDG targets. |
Новых доноров, политическое и экономическое влияние которых в последние годы стабильно растет, призвали играть более активную роль в выполнении требований к помощи, необходимых для достижения ЦРДТ. |
We have pledged and are steadily implementing a donation of approximately $500 million to assist in the reconstruction of Bosnia and Herzegovina in various areas including transportation, food, medical services, education, mine clearance and refugee returns. |
Мы объявили о выделении приблизительно 500 млн. долл. США и стабильно предоставляем ее на нужды перестройки Боснии и Герцеговины во всех областях, включая транспорт, продовольствие, медицинское обслуживание, просвещение, разминирование и возвращение беженцев. |