Arrears in wages owed to employees of enterprises based on various forms of ownership have declined steadily. |
Долги по оплате труда работников организаций различных форм собственности стабильно снижаются. |
Japan is determined to steadily put into practice the commitments contained in the Action Plan and the Declaration. |
Япония полна решимости стабильно выполнять на практике закрепленные в Плане действий и Декларации обязанности. |
Despite our troubles, the Thai economy remains robust, as it and our exports continue to grow steadily. |
Несмотря на наши проблемы, экономика Таиланда остается крепкой: она, равно как и наш экспорт, продолжает стабильно расти. |
We will increase that spending steadily so that it reaches $500 million annually by 2015. |
Мы будем стабильно наращивать эти ассигнования и планируем довести их к 2015 году до 500 млн. долл. США в год. |
The entry of females into several of the "traditionally" male-dominated disciplines have steadily continued. |
Стабильно продолжалось подключение женщин к изучению некоторых дисциплин, в которых традиционно доминировали мужчины. |
Cancer morbidity and mortality rates are rising steadily among the women of Ukraine. |
Стабильно возрастает и уровень онкологической заболеваемости и смертности от рака среди женского населения Украины. |
It is therefore anticipated that the vacancy rates will again continue to decline steadily as more candidatures are received, reviewed and recruited. |
Поэтому можно предположить, что доля вакантных должностей будет вновь стабильно снижаться по мере получения, рассмотрения и утверждения в должности новых кандидатур. |
Port State control has steadily expanded over the years and constitutes an important mechanism for the enforcement of relevant conventions. |
Стабильно расширявшийся на протяжении нескольких лет контроль со стороны государства порта представляет собой важный механизм исполнения соответствующих конвенций. |
The political and security situation in the country has been steadily deteriorating, despite efforts by national and international stakeholders to resolve the crisis. |
Политическая ситуация и ситуация в плане безопасности в стране стабильно ухудшаются, несмотря на усилия национальных и международных заинтересованных сторон, направленные на урегулирование этого кризиса. |
Moreover, the steadily rising number of voluntary associations is evidence of the public's civic engagement and of the opportunities available for exercising it. |
При этом количество общественных объединений стабильно увеличивается, что свидетельствует о гражданской активности населения и наличии возможностей для ее проявления. |
The Government notes that discriminatory and prejudiced attitudes towards ethnic minorities have been steadily decreasing in recent years with growing tolerance, respect for cultural diversity, and openness. |
Правительство отмечает, что в последние годы стабильно сокращаются масштабы дискриминационного отношения и предубеждения в отношении этнических меньшинств на фоне дальнейшего распространения терпимости, уважения культурного разнообразия и транспарентности. |
Although our concerted effort to prevent nuclear terrorism is progressing steadily, it would be greatly advanced by an agreement on banning the production of fissile material. |
Хотя наши совместные усилия по предотвращению ядерного терроризма стабильно прогрессируют, их очень подстегнуло бы заключение соглашения о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Constraints resulting from stagnant core resources affected the least developed countries disproportionately and all United Nations development partners were therefore urged to steadily increase their resource allocations to those countries. |
Трудности, вызванные отсутствием роста объема основных ресурсов, затрагивают наименее развитые страны в не одинаковой степени, и поэтому следует настоятельно призвать всех партнеров Организации Объединенных Наций в области развития стабильно увеличивать ассигнования их ресурсов этим странам. |
Hakobyan spoke steadily, efficiently, had become a mainstream figure in the team, but after the summer break, decided to leave the club. |
Акопян выступал стабильно, плодотворно, успел стать незаменимой фигурой в команде, но после летнего перерыва решил покинуть клуб. |
Trade winds come during the southern hemisphere's winter, and from about April to August they blow from the southeast fairly steadily. |
Пассаты преобладают во время зимы в Южном полушарии и с апреля по август стабильно дуют с юго-востока. |
In the mid-1990s, Jean Chrétien's Liberal government began to post annual budgetary surpluses, and steadily paid down the national debt. |
В середине 1990-х годов либеральное правительство во главе с Жаном Кретьеном начало откладывать ежегодные бюджетные излишки и стабильно выплатило государственный долг. |
The General Assembly gave strong political support to the peace process in the region, which, we hope, notwithstanding obstacles still remaining, will proceed steadily forward. |
Генеральная Ассамблея оказала твердую политическую поддержку мирному процессу в регионе, который, мы надеемся, несмотря на сохраняющиеся препятствия, будет стабильно продвигаться дальше. |
Rapid population growth has been brought under control and the nation's natural population growth rate has dropped steadily. |
Поставлен под контроль и быстрый прирост населения, и теперь темпы естественного прироста населения стабильно падают. |
As you know, it has resulted in millions of cases of death and is steadily growing in a number of regions of the world. |
Как вам известно, она унесла миллионы жизней и количество летальных исходов стабильно растет во многих регионах мира. |
While resources have been increasing slowly and steadily, it will take a significant push in the next two years to achieve the set targets. |
Несмотря на то, что ресурсы Фонда увеличиваются медленно и стабильно, в последующие два года для достижения установленных целей потребуется серьезный рывок. |
Unfortunately, nations are not all in the same boat: some steadily accumulate progress and prosperity while others seem destined to a bottomless pit of destitution. |
К сожалению, не все государства находятся в одинаковом положении: в то время как одни стабильно продвигаются по пути прогресса и процветания, другие, как представляется, обречены на прозябание в крайней нищете. |
Also, it is essential that Parties with the licensing system implement their system effectively and steadily. |
Кроме того, необходимо, чтобы Стороны, имеющие системы лицензирования, эффективно и стабильно претворяли эти системы в жизнь. |
Since 2002, as mentioned above, the price of crude oil steadily recovered until it peaked in July 2008 at $147 dollars a barrel. |
Как отмечалось выше, с 2002 года цены на сырую нефть стабильно росли, достигнув в июле 2008 года пика в 147 долл. США за баррель. |
Economic growth has been steadily improving, reaching 7.5 per cent in 2007 and projected to reach 8 per cent in 2008. |
Стабильно повышаются темпы экономического роста, которые в 2007 году достигли показателя 7,5 процента, а по прогнозам на 2008 год должны составить уже 8 процентов. |
Implementation of the policy has progressed steadily in peacekeeping contexts through its application in a variety of instances of support and the adoption of standard operating procedures (in MONUSCO, UNMIL, UNMISS and UNOCI). |
Эта политика стабильно осуществляется в контексте операций по поддержанию мира на основе ее применения в различных ситуациях, связанных с оказанием поддержки, и принятия стандартных оперативных процедур (в МООНСДРК, МООНЛ, МООНЮС и ОООНКИ). |