Any differentiation among the candidates on the basis of their race, colour, religion, political affiliation or other conviction, national or social origin, property, or other status is ruled out. |
Запрещается проведение любых различий между кандидатами по признаку расы, цвета кожи, религии, политической принадлежности или других убеждений, национального или социального происхождения, собственности или на основании других признаков. |
He also wished to know the difference in status between refugee and asylum-seeker and requested information on the naturalization process for foreigners, and particularly on the reform of the law on nationality and citizenship referred to in paragraph 85. |
И наконец, он хотел бы узнать, чем статус беженца отличается от статуса просителя убежища, и получить разъяснения о процедурах натурализации иностранцев, в частности о реформе законодательства, касающегося национальной принадлежности и гражданства, о которой идет речь в пункте 85. |
Discrimination among convicts on the grounds of race, nationality, language, gender, social and material status, political views, religious affiliation or other criteria is not permissible, all convicts being equal before the law. |
Все осужденные равны перед законом: запрещается дискриминация осужденных по признакам расы, национальности, языка, пола, социального и материального положения, политических убеждений, религиозной принадлежности или по иным признакам. |
ESCAP pointed to the principle of non-discrimination and equal opportunity, stating that they must be applied to persons with disabilities without distinction of kind or degree of disability, gender, socio-economic or national status. |
ЭКСКАТО указала на принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей, заявив, что эти принципы должны распространяться на инвалидов независимо от характера или степени инвалидности, гендерной принадлежности, социально-экономического положения или гражданства. |
Security institutions - the police, judiciary, military and penal systems - should ensure security and justice for all sectors of the population, regardless of ethnic or religious affiliation, gender, wealth, status or political allegiance. |
Институты безопасности - полиция, судебная система, вооруженные силы и пенитенциарная система - должны обеспечивать безопасность и справедливость всем слоям населения независимо от этнической или религиозной принадлежности, пола, материального положения, статуса или политических убеждений. |
Its facility to highlight the geographical status and gender of applicants further assists heads of department in certifying that they have taken due consideration of geographical and gender targets. |
Предусмотренная системой возможность выделения данных о географической принадлежности и поле кандидата также помогает главам департаментов удостовериться в том, что они должным образом учитывают цели в области географической представленности и представленности женщин. |
Azerbaijan believed that the primary goal of social development policy was to establish an effective social security and social services system for the whole population, regardless of age, race, gender or social status. |
Азербайджан считает, что главная цель политики в области социального развития должна заключаться в создании эффективной системы социальной защиты и социальных услуг для всего населения вне зависимости от возраста, расы, гендерной или социальной принадлежности. |
ILO has included a special section on racial, ethnic, religious and social origin discrimination in its annual general status report to the ILO Governing Body on ILO action concerning discrimination in employment and occupation. |
МОТ включила специальный раздел о проблемах дискриминации по признаку расы, этнической принадлежности, вероисповедания и социального происхождения в свой ежегодный общий доклад Административному совету МОТ, посвященный деятельности организации, связанной с дискриминацией на рынке труда и на рабочих местах. |
Mr. KHUDOYOROV said that the main aim of the policy on ethnic issues was to ensure equality of opportunity for all citizens, regardless of national origin, race, gender, language, creed, political conviction, social status, level of education or property. |
Г-н ХУДОЙОРОВ говорит, что главная цель политики в этнических вопросах состоит в обеспечении равенства возможностей для всех граждан независимо от национальной принадлежности, расы, пола, языка, вероисповедания, политических убеждений, социального положения, уровня образования или имущественного положения. |
Effective policy development will be improved through the systematic collection, exchange and analysis of data, disaggregated according to age, race, minority or migrant status at the national, regional and international levels. |
Разработке эффективной политики будет содействовать систематический сбор, обмен и анализ данных, дезагрегированных по возрасту, расовой принадлежности, принадлежности к меньшинствам или статусу мигранта, на национальном, региональном и международном уровнях. |
A vital task for the new government of national reconciliation will be deciding how to tackle the issues relating to national identity, citizenship and the status of foreign nationals, which constitute the root cause of the long-standing controversies that have evolved into the current crisis. |
Одна из основных задач нового правительства национального примирения будет состоять в том, как решать вопросы, касающиеся национальной принадлежности, гражданства и статуса иностранных граждан, которые лежат в основе давних противоречий, приведших к нынешнему кризису. |
In compliance with the Constitution of the Republic of Macedonia, citizens have equal freedoms and rights, irrespective of their gender, race, color, national and social background, political and religious conviction, property and social status. |
Согласно Конституции Республики Македонии граждане имеют равные свободы и права, независимо от пола, расы, цвета кожи, принадлежности к национальным и социальным группам, политических и религиозных убеждений, имущественного и социального статуса. |
Achievement data is reported by State and Territory, by gender and, where available, by Indigenous status, language background other than English, socio-economic background and geographic location. |
Штаты и территории представляют данные об успехах с разбивкой по полу и, там где это возможно, по принадлежности к коренному населению, родному языку, кроме английского, социально-экономическому положению и географическому району. |
The Constitution explicitly prohibited all types of discrimination based on origin, social or material status, membership in an ethnic, racial or regional group, education, language, religion, idiosyncrasy or place of residence. |
Полностью запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, принадлежности к той или иной этнической группе, по признаку расы или места проживания, уровня образования, языка, вероисповедания и культурной самобытности. |
The Turkmenistan law "On the judicial system and the status of courts in Turkmenistan," dated 29 May 1991, establishes that "the judicial protection of citizens shall be provided regardless of their birth, national origin, gender,..." etc. |
Закон Туркменистана «О судоустройстве и статусе судей в Туркменистане» от 29 мая 1991 года устанавливает, что «судебная защита граждан осуществляется независимо от их происхождения, национальной принадлежности, пола...» и т.д. |
Belarusian legislation guarantees access to education regardless of race, ethnic origin, language, gender, age, state of health, social, property or official status, social origin, place of residence, attitude to religion, beliefs or party affiliation. |
Законодательством Республики Беларусь гарантируется возможность получения образования независимо от расы, национальности, языка, пола, возраста, состояния здоровья, социального, имущественного и должностного положения, социального происхождения, места жительства, отношения к религии, убеждений, партийной принадлежности. |
Article 9 of the Code of Criminal Procedure requires criminal justice to be administered on the basis of equality before the law and the courts for all citizens, irrespective of their social, material and official status, their ethnic or racial origin and their faith. |
Согласно статье 9 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан правосудие по уголовным делам осуществляется на началах равенства перед законом и судом всех граждан, независимо от их социального, имущественного и служебного положения, национальной и расовой принадлежности, вероисповедания. |
on The status of the observance of human rights in Kazakhstan in terms of national affiliation , conducted in 2007 by the voluntary association Kazakhstan. |
на тему: Состояние вопроса о соблюдении прав человека по признаку национальной принадлежности в Казахстане , проведенного общественным объединением Казахстан. |
Even where there is no specific mention in the Act of children infected with HIV/AIDS or children living with disabilities, the Act applies to every Jamaica child, regardless of colour, class or status. |
Хотя в законе нет конкретного упоминания о детях, зараженных ВИЧ/СПИДом, или детях-инвалидах, он распространяется на каждого ямайского ребенка независимо от цвета кожи, принадлежности к какому-либо классу общества или статуса. |
Under article 18 (3) of the Act, regardless of their status and the system to which they belong, educational institutions must ensure a quality of education commensurate with the requirements of the Government's educational standards. |
В соответствии со статьей 18 данного Закона учебные заведения независимо от их статуса и принадлежности обеспечивают качество образования в объеме требований государственных стандартов образования. |
In this respect it should be mentioned that neither the Law on Refugees adopted in 1999, nor the supplemented Law of 2004 provides for restrictive measures in granting a status on the ground of nationality. |
В этой связи следует отметить, что ни Закон "О беженцах", принятый в 1999 году, ни Закон 2004 года с добавлениями не предусматривают ограничительные меры при предоставлении статуса беженца по признаку гражданской принадлежности. |
Moreover, many members of religious minorities experience multiple, intersectional and otherwise aggravated forms of discrimination, for instance a discriminatory link between scheduled caste status and affiliation to specific religions, or a combination of religion and ethnicity-based violence. |
Кроме того, многие члены религиозных меньшинств подвергаются множественной, межсекторальной и другим отягощенным формам дискриминации, к примеру дискриминации по совокупному признаку зарегистрированной касты и принадлежности к конкретным религиям или сочетания религии и насилия на этнической почве. |
Children may not be subjected to discrimination on the grounds of social and property status, health, race, ethnic origin, language, education, political opinion or their own place of residence or that of their parents or persons acting in their parents' stead. |
Дети не могут подвергаться дискриминации по признаку социального и имущественного положения, здоровья, расовой и национальной принадлежности, языка, образования, политических взглядов, места проживания детей, их родителей или лиц, заменяющих родителей. |
While data are generally disaggregated by age, gender, rural or urban residence, family size and household wealth status, it has not so far been disaggregated by ethnicity or indigenous origin. |
Хотя данные, как правило, дезагрегированы по возрасту, признаку пола, фактору проживания в сельских или городских районах, размеру семьи и доходу домашнего хозяйства, они до сих пор не дезагрегируются по этническому признаку или принадлежности к коренному народу. |
The Marriage and Family Act prohibits "all forms of restriction, on the grounds of social status, race, nationality, language or religion, of citizens' rights to marry and in family relations" (art. 2, para. 4). |
В Законе Республики Казахстан «О браке и семье» указывается, что «запрещаются любые формы ограничения прав граждан при вступлении в брак и в семейных отношениях по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности» (пункт 4 статьи 2). |