We must address ourselves as well to the positive contribution that women - irrespective of their age, class, ethnicity, race or any other status - can and do make to conflict prevention and to post-conflict peace-building. |
Мы должны уделить внимание и тому позитивному вкладу, который женщины - независимо от их возраста, классовой, этнической, расовой или иной принадлежности - могут внести и вносят в предотвращение конфликтов и постконфликтное миростроительство. |
The State also guarantees not to endow any religion nor to impose any disabilities or make any discrimination on the grounds of religious profession, belief or status. |
Государство также обязуется не предоставлять привилегий какой-либо религии и не вводить каких бы то ни было ограничений или осуществлять дискриминацию по признакам вероисповедания, вероучения или принадлежности к той или иной религии. |
Since, pursuant to Act No. 63/1992, all data relating to minority status were personal, they could be officially registered only with the consent of the person concerned. |
Поскольку согласно закону Nº 63/1992 все данные о статусе принадлежности к меньшинству являются данными персональными, они могут официально регистрироваться только с согласия соответствующего лица. |
The report noted that the lack of data and information disaggregated according to race, minority or migrant status had precluded a thorough analysis of the effects of racial discrimination. |
В докладе отмечается, что недостаток данных и информации с разбивкой по расам, принадлежности к меньшинствам или статусу мигранта не позволил провести тщательный анализ последствий расовой дискриминации. |
Peace agreements should also address the legal basis of nationality and citizenship as women's legal status in those regards may be adversely impacted by displacement in conflict. |
В мирных соглашениях также должен регулироваться вопрос о правовых основаниях для признания национальной принадлежности и предоставления гражданства, так как вызываемые конфликтами перемещения населения могут негативно отразиться на правовом статусе женщин. |
There are no formal affiliations with other NGOs in consultative status except that WSV is regularly represented at the Board of the International Scientific and Professional Advisory Council of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
Не существует никаких отношений формальной принадлежности к другим неправительственным организациям, имеющим консультативный статус, за исключением того, что ВОВ на регулярной основе представлено в Правлении Международного научного и профессионального консультативного совета Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности. |
In a broader sense, the concept recognizes the applicability of disability concerns to persons marginalized on the basis of gender, race, poverty, aboriginal status or a variety of other factors. |
В более широком смысле концепция инвалидности распространяется на лиц, маргинализованных по признаку пола, расы, нищеты, статуса принадлежности к коренному населению или по причине различных других факторов. |
In addition to the distinctions States draw between citizens and non-citizens, in certain limited circumstances States may be permitted to distinguish among non-citizens, for example on the basis of nationality or immigration status. |
Помимо различий, которые государства могут проводить между гражданами и негражданами, в ограниченном ряде случаев государствам разрешено осуществлять различие и среди неграждан, например, на основе национальной принадлежности или иммиграционного статуса. |
The Individual and Family Code guaranteed that men and women could freely choose their spouses and prohibited obstacles to marriage based on race, colour, religion, ethnicity, caste, social background and financial status. |
Кодекс личности и семьи гарантирует мужчинам и женщинам возможность свободного выбора своих супругов и запрещает препятствовать вступлению в брак на основе расы, цвета кожи, религии, этнической принадлежности, касты, социального происхождения и финансового положения. |
Also attached, in annex 16, are diagrams showing the nature of the tenure of dwellings lived in, according to occupants' labour force status and ethnicity, respectively, as at the time of the 1996 census. |
В приложении 16 также содержатся диаграммы, показывающие форму владения занимаемых жильем в разбивке соответственно по положению жильцов в рабочей силе и этнической принадлежности в период проведения переписи 1996 года. |
This is still manifested in the behaviour of public officials at the national and subnational levels and in the attitudes of political parties and pressure groups, which sometimes incite violence against persons based on their indigenous status. |
Указанная проблема присуща даже действиям некоторых государственных должностных лиц национального и регионального уровня, а также деятельности ряда политических партий и групп влияния, которые иногда поощряют насилие по признаку принадлежности существующих лиц к коренным народам. |
Our State employment policy fully meets relevant international standards and is based on the principle of ensuring equal rights and opportunities for all citizens, irrespective of their origin, socio-economic status, race, nationality, gender, age, political views or religious beliefs. |
Наша государственная политика в области занятости полностью соответствует соответствующим международным нормам и основана на принципе обеспечения равных прав и возможностей для всех граждан независимо от их происхождения, социального и имущественного статуса, расовой и национальной принадлежности, пола и возраста, политических взглядов и религиозных убеждений. |
Mr. Oloka-Onyango agreed with Mr. Sorabjee that in view of the discriminatory manner in which the death penalty was being applied, often disproportionately affecting individuals on the basis of race, ethnicity and economic status, abolition was the only appropriate course of action. |
Г-н Олока-Оньянго согласился с г-ном Сорабджи в том, что, учитывая дискриминационный характер применения смертной казни, которая зачастую несоразмерно назначается лицам на основе их расы, этнической принадлежности и имущественного положения, ее отмена является единственно приемлемым решением. |
At the end of the 20 years period, the transfer of sovereign powers to New Caledonia, its access to the international status of full responsibility and the organization of citizenship by nationality shall be put to a vote of the populations concerned. |
По истечении двадцатилетнего периода среди соответствующих групп населения будет проведен референдум по вопросу о делегировании Новой Каледонии суверенных полномочий, предоставлении ей полноправного международного статуса и установлении гражданства на основе национальной принадлежности. |
The Law on Croatian Radio and Television (HRT) regulates the ownership status of Croatian television, its programme obligations, management and funding. |
Закон о хорватском радио и телевидении (ХРТВ) регулирует вопросы принадлежности хорватского телевидения, а также вопросы его программных обязательств, управления и финансирования. |
The offence is defined in very broad terms, as it covers not only segregation based on ethnic background, but also that based on other factors, such as marital status, economic situation or political views. |
Определение уголовного правонарушения носит весьма широкий характер, и охватывает не только аспект проявления сегрегации по признаку этнической принадлежности, но и по другим признакам, включая гражданское состояние, экономическое или политическое положение, в частности. |
The law also protects the partner's right to love and marry of his or her own choice without discrimination based on status, caste, wealth and physical appearance. |
Кроме того, закон защищает право партнера на любовь и вступление в брак по своему собственному выбору без дискриминации по признаку статуса, принадлежности к касте, благосостояния и физических данных. |
Its primary orientation is to organize women in the country for achieving complete equality of women in all spheres of social life, regardless of their national, ethnic or socio-economic position and status. |
Основным направлением ее деятельности стало объединение женщин в стране для достижения их полного равноправия во всех сферах общественной жизни, вне зависимости от их национальной, этнической принадлежности или социально-экономического положения и статуса. |
The representative described the Government's plans for women who were clearly vulnerable because of their status or because they belonged to another race or ethnic group. |
Представитель обратила внимание на планы в интересах женщин, которые находятся в явно уязвимой ситуации по причине их социального статуса или принадлежности к той или иной расовой или этнической группе. |
Organs of State or authorities discharging public duties or rendering services are prohibited from discriminating against any person on the basis of colour, origin, status in life, etc. |
Органам государства или властям, выполняющим государственные функции или оказывающим соответствующие услуги, запрещается осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо лица по признаку цвета кожи, происхождения, социальной принадлежности и т.д. |
However, he would appreciate reassurance that all asylum-seekers had access to the application process, irrespective of the country of origin, ethnicity or social status of the petitioners. |
Однако он хотел бы получить заверения в том, что все просители убежища имеют доступ к процессу подачи ходатайств независимо от страны происхождения, этнической принадлежности или социального статуса петиционеров. |
Migrant domestic workers suffered discrimination, not only because they belonged to a group with low status in society but also because they were non-nationals. |
Трудящиеся-мигранты из числа домашней прислуги страдают от дискриминации не только в силу своей принадлежности к группе с низким статусом в обществе, но и в силу того, что они не являются гражданами. |
Upon reaching the age of 18, citizens have the right to serve in State bodies regardless of their social status, financial situation, race, ethnic background, gender, attitude towards religion or political views. |
Право на службу в государственном аппарате имеют граждане Туркменистана, достигшие 18-летнего возраста, независимо от социального и имущественного положения, расовой и национальной принадлежности, пола, отношения к религии, политических убеждений. |
Universal, just and equal health-care all over the country irrespective of gender, age, social status, customs, religion, ethnicity and residence |
всеобщее, справедливое и равное здравоохранение по всей стране независимо от пола, возраста, социального положения, традиций, религии, этнической принадлежности и места жительства; |
Article 35 of the Constitution provides that "all Lao citizens, irrespective of gender, social status, level of education, religious beliefs and ethnicity are equal before the law". |
Статья 35 Конституции гласит, что "все граждане Лаоса, независимо от их гендера, социального положения, уровня образования, религиозных убеждений и этнической принадлежности, равны перед законом". |