Indigenous persons with disabilities experience multiple discrimination based on their indigenous status and also on disability, and often face barriers to the full enjoyment of their rights. |
Инвалиды из числа коренных народов подвергаются множественной дискриминации, основанной на их принадлежности к коренным народам и на инвалидности, и часто сталкиваются с препятствиями в деле полноценного осуществления своих прав. |
Regardless of ethnic group, political affiliation, socio-economic status, gender or age, all interlocutors described how they had come to cope with terror and uncertainty. |
Независимо от принадлежности к той или иной этнической группе, политических взглядов, социально-экономического статуса, пола и возраста, все опрашиваемые рассказывали о том, как им приходилось сталкиваться с террором и неопределенностью. |
All mothers-to-be, including adolescents, and irrespective of economic status or cultural group, should enjoy access to high-quality health care, nutrition and home support during pregnancy, delivery and lactation. |
Всем женщинам, готовящимся стать матерью, включая девушек-подростков, независимо от их материального положения и культурной принадлежности, следует обеспечивать доступ к качественной медицинской помощи и помогать в решении бытовых вопросов во время беременности, родов и ухода за новорожденным ребенком. |
While it is inaccurate to equate minority status with poverty, members of minority groups are nonetheless more likely to be poor than are non-minorities. |
Хотя было бы неточным проводить знак равенства между статусом принадлежности к меньшинству и бедностью, тем не менее бедными с большей вероятностью оказываются члены меньшинств, нежели не относящиеся к таким группам лица. |
Children, irrespective of gender, ethnicity, religion or social status have access to safe, healthy and child-friendly learning environments where they are taught by competent teachers using learner-centred curriculums. |
Обеспечение детям, независимо от их пола, этнической и религиозной принадлежности или социального статуса, здоровых и адаптированных для них условий для обучения, в которых обучение ведется компетентными преподавателями, использующими учебные программы, разработанные с учетом интересов учащихся. |
In addition, discrimination on the basis of race, ethnicity, social and economic status, religion and political status are present to varying degrees in each of these regions. |
Кроме того, в каждом из этих регионов в различных масштабах наблюдается дискриминация по признакам расы, этнической принадлежности, социального и материального положения, религии и политического положения11. |
Persons aged 50 years and over: immunisation status by indigenous status, 2004-05 |
Лица в возрасте 50 лет и старше - состояние вакцинации в разбивке по принадлежности к коренному/некоренному населению, 2004-05 год |
This two tiered system clearly discriminates on the basis of immigration/residency status. |
Такая двухуровневая система прямо свидетельствует о дискриминации по признаку принадлежности к иммигрантам/резидентам. |
By special order of Heinrich Himmler in 1938, Bormann was granted SS number 555 to reflect his Alter Kämpfer (Old Fighter) status. |
В 1938 году указом Гиммлера в знак принадлежности к старым бойцам Борману был присвоен номер билета 555. |
This recognition is a clear signal of the distinct status the State intends to give this group to facilitate the development of its culture and racial identity. |
Из этого следует, что Парагвайское государство признало эту группу в качестве отдельной общины исходя из ее культуры и расовой принадлежности. |
There are also forms of State assistance and ways of meeting citizens' housing requirements, irrespective of their social status or whether they are on the register of needy persons. |
Таким образом, граждане, независимо от их расовой принадлежности, могут строить и приобретать жилье, соответствующее их потребностям и доходам. |
However, there is a critical gap between the ideal of universalization aimed by SUS and the current status of the access to the health in Brazil. |
Вместе с тем сложные задачи, обусловленные бедностью, социальным неравенством и дискриминацией по признаку этнической и расовой принадлежности все еще не нашли своего решения. |
This could be done through a process in which the link between the specific disadvantages to be dealt with and the special treatment expected by virtue of the LDC status would be explicitly highlighted. |
Это можно было бы сделать в рамках процесса, прямо акцентирующего связь между конкретными недостатками, требующими своего устранения, и особым режимом, ожидаемым в силу принадлежности к категории НРС. |
Social sanctions relating to poverty, race/ethnicity, religion, language and other identity status or life experiences can further increase the risk of group or individual violence for women with disabilities. |
В силу существующей в обществе дискриминации по признакам имущественного положения, расовой/национальной принадлежности, вероисповедания, языка и другим признакам или жизненным ситуациям вероятность совершения группового или индивидуального насилия над женщинами-инвалидами может еще более увеличиваться. |
Many interlocutors identified the need to fight impunity and hold all perpetrators of serious human rights violations accountable, irrespective of affiliation and status, as a key issue that needed to be addressed in order to ensure lasting peace and stability. |
Многие партнеры указывали на необходимость борьбы с безнаказанностью и привлечения к суду всех тех, кто виновен в серьезных нарушениях прав человека независимо от принадлежности к той или иной стороне или статуса, в качестве ключевого вопроса, который необходимо решать для обеспечения прочного мира и стабильности. |
Research in Ireland concluded that the digital divide is inseparable from broader forms of social inequality: there is a strong correlation between social class, income, age, economic status and education and ICT uptake. |
Проведенное в Ирландии исследование позволяет сделать вывод о том, что «цифровая пропасть» неотделима от более широких форм социального неравенства: существует тесная зависимость степени пользования ИКТ от социально-классовой принадлежности, дохода, возраста, экономического положения и образованности. |
Additional notes on the processing of census data: Indigenous/non-indigenous status was determined on the basis of various criteria, which are available for consultation. |
Дополнительные замечания об обработке данных переписи: определение принадлежности и непринадлежности к коренным народам основывается на различных критериях, которые можно использовать в качестве справочных материалов. |
In this policy equity is established as a guiding principle; the State must create conditions for the population to have safe and timely access to food without distinction as to gender, ethnicity, age, socio-economic status or place of residence. |
В соответствии с этим принципом государство должно создать условия, обеспечивающие гарантированный и своевременный доступ к продовольствию для всех граждан, независимо от их пола, этнической принадлежности, возраста, уровня социально-экономического развития и места жительства. |
In some circumstances, women belonging to particular racial or ethnic groups may face dual or multiple forms of discrimination based on race, gender, religion, nationality, social class, caste, age and/or other status. |
В определенных ситуациях женщины, принадлежащие к конкретной расовой или этнической группе, могут подвергаться двойной или множественной дискриминации по признаку расы, пола, религии, национальности, принадлежности к тому или иному социальному слою, касте, возраста и/или другого статуса. |
The protection of women's health in Montenego has been established in such a manner that all the women in the Republic have access to medical assistance, regardless of their financial or marital status, religious or national affiliation, place of residence, etc. |
Охрана здоровья женщин в Черногории обеспечена на такой основе, которая позволяет всем женщинам Республики иметь доступ к медицинской помощи независимо от их финансового или семейного положения, религиозной или национальной принадлежности, места постоянного проживания и т.д. |
The I-ANDS recognizes the need for participatory research into the qualitative nature of poverty, including data disaggregated by population groups and vulnerability factors such as gender, socio-economic status, ethnicity and disabilities. |
Во временной АНСР признается необходимость опирающегося на участие широких масс исследования качественной природы нищеты, в том числе данных, дезагрегированных по признаку принадлежности к определенной группе населения и таких факторов уязвимости, как пол, социально-экономический статус, этническое происхождение и инвалидность. |
The Committee has consistently expressed concern that identity-based personal status laws and customs perpetuate discrimination against women and that the preservation of multiple legal systems is in itself discriminatory against women. |
Комитет неоднократно выражал обеспокоенность тем фактом, что законы о личном статусе и обычаи, основанные на этнической или религиозной принадлежности, способствуют дискриминации в отношении женщин и что сохранение множественных правовых систем уже само по себе является дискриминаций в отношении женщин. |
As a cross-cutting, structural disadvantage, gender inequality exacerbates the multiple deprivations faced not only by girls but by all children due to disadvantages such as poverty, ethnicity or disability status. |
Будучи повсеместной, укоренившейся формой дискриминации, гендерное неравенство еще больше усугубляет многочисленные лишения, которые испытывают на себе не только девочки, но и все дети, подвергающиеся различным формам дискриминации по признаку социального положения, этнической принадлежности и инвалидности. |
Other individuals or communities may also face higher risks of diet-related NCDs due to race, gender, indigenous status or place of residence, as well as because of multiple or intersecting vulnerabilities. |
Другие лица или общины также могут быть в большей степени подвержены рискам заболевания НИЗ, вызванных неполноценным питанием, по причине их расы или пола, принадлежности к коренным народам или места жительства, а также по причине действия множественных или накладывающихся друг на друга факторов уязвимости. |
To encourage all women, irrespective of status or grouping, to discover their true worth and responsibility to the Saint Lucian society, by promoting a fuller understanding of their rights. |
Стимулировать всех женщин Сент-Люсии, независимо от их положения в обществе или принадлежности к тому или иному слою, к раскрытию их истинного потенциала и помогать им осознать свои ответственность перед обществом и страной, содействуя уяснению ими в более полной мере их прав. |