Английский - русский
Перевод слова Status
Вариант перевода Принадлежности

Примеры в контексте "Status - Принадлежности"

Примеры: Status - Принадлежности
In the same spirit, references to ethnic origin are prohibited under the new Act on civil status, adopted by the National Assembly on 9 June 2009. Аналогичным образом, в новом законе о гражданском состоянии, принятом Национальным собранием 9 июня 2009 года, упоминания об этнической принадлежности запрещены.
The Special Rapporteur recommends that the full spectrum of special procedures address the issue of discrimination based on caste and other analogous systems of inherited status in the context of their respective mandates. Специальный докладчик рекомендует, чтобы весь спектр специальных процедур рассматривал вопрос о дискриминации на основании кастовой принадлежности и других аналогичных систем наследуемого статуса в контексте их соответствующих мандатов.
The Basic Law, article 17, provides for the principle of equality among all citizens without discrimination on the basis of gender, ethnicity, origin or social status. Статья 17 Основного закона устанавливает принцип равенства всех граждан без дискриминации по признаку пола, этнической принадлежности, происхождения или социального положения.
It was emphasized that the obligation to provide assistance applied regardless of the nationality or status of such persons or the circumstances in which they were found. Было подчеркнуто, что обязательство оказывать содействие применимо независимо от национальной принадлежности или статуса таких лиц или обстоятельств, в которых они оказались.
Discrimination on the grounds of caste and other systems of inherited status Дискриминация по признаку кастовой принадлежности и на основе иных систем наследуемого статуса
There are also important differences associated with migration and citizenship status, which may or may not overlap with categories of ethnicity and religion. Также существуют важные различия, связанные со статусом мигранта и гражданством, которые могут или не могут пересекаться с категориями этнической принадлежности и вероисповедания.
The Constitution of 1991 stated that all citizens were equal before the law, irrespective of origins, ethnicity, gender or social status. В Конституции 1991 года говорится, что все граждане равны перед законом, независимо от их происхождения, этнической принадлежности, пола или общественного положения.
The information generated by the survey will be processed to differentiate according to gender, age, socio-economic status and ethnocultural background. Собранная в ходе обследования информация будет обработана в разбивке по гендерной, возрастной, этнокультурной принадлежности и по социально-экономическому статусу.
States parties should adopt written family codes or personal status laws that provide for equality between spouses or partners irrespective of their religious or ethnic identity or community, in accordance with the Convention and the Committee's general recommendations. Государствам-участникам следует принять письменные семейные кодексы или законодательные акты в области личного права, предусматривающие равенство супругов или партнеров независимо от их этнической или религиозной принадлежности или общины, в соответствии с Конвенцией и общими рекомендациями Комитета.
Ukraine's policies promote harmonious development, tolerance, and equal economic, social and political opportunities, regardless of gender, ethnicity, race, origin, social status, religious beliefs, language or place of residence. Политика Украины направлена на обеспечение гармоничного развития, толерантности и равных возможностей в экономической, социальной и политической областях независимо от пола, этнической принадлежности, расы, происхождения, социального положения, религиозных убеждений, языка или места проживания.
They stressed the need for the Government to follow up on the recommendations of the National Commission of Inquiry to ensure that all perpetrators are held accountable, irrespective of their status or political affiliation. Участники бесед подчеркивали, что правительство должно выполнять рекомендации Национальной следственной комиссии о том, что все виновные, независимо от их статуса или политической принадлежности, должны быть привлечены к суду.
Reconciliation would also be enhanced by increased efforts to ensure the timeliness, impartiality and perceived fairness of judicial processes against suspected perpetrators of human rights violations during the post-elections crisis, irrespective of status or political affiliation. Примирению способствовали бы также более активные усилия по обеспечению своевременного, беспристрастного и справедливого в представлении граждан страны судебного преследования лиц, подозреваемых в совершении нарушений прав человека во время кризиса, разразившегося после выборов, независимо от их статуса и политической принадлежности.
Bringing to justice the alleged perpetrators of human rights violations committed during the post-elections crisis, irrespective of their status or political affiliation, would greatly contribute to healing past wounds and fostering reconciliation. Предание правосудию лиц, подозреваемых в совершении нарушений прав человека в ходе кризиса, разразившегося после выборов, независимо от статуса и политической принадлежности таких лиц, в огромной мере способствовало бы заживлению прошлых ран и примирению.
Since its first session, the Permanent Forum had paid special attention to indigenous women, who often faced threefold discrimination, based on their identity, gender and economic status, both within indigenous communities and in society at large. С момента первой сессии Постоянный форум уделял особое внимание проблемам женщин из числа коренных народов, которые зачастую страдают от двойной дискриминации в силу своей принадлежности к коренному народу и гендерного и экономического статуса как внутри местных общин, так и в обществе в целом.
All children in Norway aged 6 - 16 years have the same legal right and duty to attend primary education regardless of their migrant background, residence status or the legality of their stay. Закон закрепляет за всеми детьми в Норвегии в возрасте от 6 до 16 лет одинаковое право и обязанность посещать начальные учебные заведения независимо от принадлежности к среде мигрантов, статуса или законности пребывания в стране.
There have been no relevant statutory changes to: (a) geographical increase of members; (b) sources of income; and (c) any affiliation with other NGOs in consultative status. Нет каких-либо значимых изменений в уставе, касающихся: а) географического расширения членского состава; Ь) источников дохода; и с) принадлежности к другим НПО, имеющим консультативный статус.
Discrimination against the indigenous women of Nepal emerges from their status as indigenous persons, from their gender as women and in many cases from their poverty as well. Непальские женщины, принадлежащие к коренному населению, подвергаются дискриминации по признакам этнической принадлежности и пола, а во многих случаях и имущественного положения.
However, one category of women, namely widows, continues to suffer high levels of discrimination, irrespective of culture, religion, ethnicity, economic status or education. Тем не менее одна категория женщин, а именно вдовы, продолжает испытывать высокий уровень дискриминации независимо от культурной принадлежности, религии, этнического происхождения, экономического положения или образования.
This right is accorded to all citizens, irrespective of their origin, racial, ethnic or civil affiliation, social status, means, gender, language, education, attitude towards religion, place of residence, state of health or other circumstances. Это право гарантируется всем гражданам независимо от происхождения, расовой, национальной и гражданской принадлежности, социального и имущественного положения, пола, языка, образования, отношения к религии, места жительства, состояния здоровья и иных обстоятельств.
In line with article 1 of the Convention, domestic legislation includes provisions ensuring equality of the rights of citizens, irrespective of their social status, race, language, ethnic origin or religious affiliation. В соответствии со статьей 1 Конвенции российское национальное законодательство Российской Федерации включает нормы, предусматривающие равенство прав граждан независимо от их социальной, расовой, языковой, этнической и религиозной принадлежности.
Education must be made available in a non-discriminatory way, in terms of gender, ethnicity, religion, national origin, socio-economic status, disability status, etc. Образование должно быть организовано на недискриминационной основе с точки зрения пола, этнической принадлежности, религии, национального происхождения, социально-экономического статуса, инвалидности и т.д.
The data should be disaggregated, inter alia, by gender, age, national and ethnic origin, geographical location, indigenous status and socio-economic status, with particular attention to the most vulnerable groups of children. Данные должны быть дезагрегированы, в частности по полу, возрасту, национальной и этнической принадлежности, географическому местонахождению и социально-экономическому положению, при уделении особого внимания наиболее уязвимым группам детей.
I urge the Ivorian authorities to ensure that, irrespective of their status or political affiliation, all perpetrators are brought to justice and that all detainees receive clarity about their status. Я настоятельно призываю ивуарийские власти обеспечить, чтобы все виновные, независимо от их статуса или политической принадлежности, привлекались к суду и чтобы все содержащиеся под стражей лица получали четкую информацию относительно их статуса.
Further, individuals, as well as families, are entitled to adequate housing regardless of age, economic status, group or other affiliation or status and other such factors. Таким образом, отдельные лица, а также семьи имеют право на достаточное жилье, независимо от возраста, экономического положения, принадлежности к какой-либо группе или иной принадлежности или статуса и других таких факторов.
The legal provisions are implemented re: persons employed in the private and public sector under any labour status, and prohibit any kind of direct or indirect discrimination due to gender or family status. Его положения распространяются на занятых в частном и государственном секторах вне зависимости трудового статуса и запрещают любую прямую или косвенную дискриминацию на основании гендерной принадлежности или семейного положения.