Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Stating - Согласно"

Примеры: Stating - Согласно
To avoid confusion in how to define this capacity, it is proposed to add a new definition to chapter 1.2, stating that tank shell or shell compartment capacity is the gross capacity of the tank and its fittings. Во избежание путаницы при определении вместимости предлагается включить в главу 1.2 новое определение, согласно которому вместимость корпуса цистерны или отсека корпуса - это общая вместимость цистерны и ее фитингов.
The United Nations Mission in Liberia (UNMIL), Human Rights and Protection Section, Child Protection Unit, submitted information directly to OHCHR, stating that child abduction has been one of the most systematic human rights abuses that has afflicted Liberia throughout its 14-year civil war. Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), Секция по вопросам прав человека и защиты, Сектор защиты прав ребенка представили информацию непосредственно УВКПЧ, согласно которой похищение детей является одним из наиболее систематических нарушений прав человека в Либерии на протяжении всей 14-летней гражданской войны.
Since 2000 legislation on gender equality has included a provision stating that institutions and enterprises with more than 25 employees are to create a gender equality policy or to make special provisions regarding gender equality in their human resources policy. С 2000 года законодательство о гендерном равенстве включает положение, согласно которому учреждения и предприятия, насчитывающие свыше 25 работников, обязаны разработать политику по гендерному равенству или предусмотреть специальные положения о гендерном равенстве в своей кадровой политике.
There was simply no customary international law obligation stating that a State that had abolished the death penalty was then ipso facto bound to prohibit the transfer of a person to another State where the death penalty might be imposed without seeking the relevant assurance. В международном обычном праве просто-напросто нет обязательства, согласно которому государство, отменившее смертную казнь, в силу самого этого факта обязано запрещать передачу лица в другое государство, где ему может быть назначена смертная казнь, не получив соответствующей гарантии.
The Polish Election Committee disputed the census' ethnic composition findings, stating that Poles comprised 10% of the population and Lithuanians 76.4%. Результаты переписи были оспорены Польским избирательным комитетом; согласно их данным, поляки составляли 10 % населения Литвы, а литовцы - только 76,4 %.
This allowed him to formulate the Pauli exclusion principle, stating that no two electrons can have the same quantum state in the same quantum system. Сформулировал известный как принцип запрета Паули - закон, согласно которому никакие два электрона в системе не могут иметь одинаковые наборы квантовых чисел.
Under the terms of the political agreement, the Council is expected to complete an inventory of State property within 60 days of the 9 March agreement and then to adopt a decision 60 days thereafter, stating which additional assets are required for use by the State-level institutions. Согласно положениям политического соглашения, предполагается, что Совет проведет инвентаризацию государственного имущества в 60-дневный срок начиная с 9 марта, когда было принято это соглашение, и затем в течение 60 дней примет решение, в котором будет указано, какие дополнительные ресурсы необходимы общегосударственным учреждениям для пользования.
The States that had reported in answer to the question on optional establishment of jurisdiction over nationals that they had not established jurisdiction over offences committed abroad by nationals confirmed that position, stating, however, that nationality was in their legal system no obstacle to extradition. Государства, которые в ответ на вопрос о факультативном установлении юрисдикции в отношении граждан сообщили, что они не установили юрисдикции применительно к преступлениям, совершенным гражданами за границей, подтвердили эту позицию, указав, однако, что гражданство согласно их правовым системам не является препятствием для выдачи.
Ms. Hampson noted the need for conceptual clarity between violations of human rights and the right to a remedy, stating that human rights violations by a State or State agents gave rise to a right to redress under human rights law. Г-жа Хэмпсон отметила необходимость концептуальной ясности в том, что касается нарушений прав человека и права на средство защиты, указав, что, согласно праву прав человека, при нарушении прав человека государством или государственными агентами возникает право на возмещение вреда.
Mention was made in this connection of the possibility of extending the obligation of prevention, albeit without liability, with regard to the global commons or at least of stating, in the chapter on principles, the general concept that the global commons must not be harmed. В этой связи указывалось на возможность распространения сферы охвата обязательства о предотвращении, хотя и не предусматривающего ответственности, на всеобщее достояние или, по меньшей мере, изложения в главе о принципах общей концепции, согласно которой всеобщему достоянию не должен наноситься ущерб ни при каких обстоятельствах.
One respondent did not share the assessment of the ad hoc intergovernmental advisory group and the Board that the 1961 and 1971 conventions had generally achieved their intended objectives, stating the drug problem had increased rather than decreased in magnitude during the previous 30 years. не согласилась с оценкой специальной межправительственной консультативной группы и Комитета, согласно которой конвенции 1961 и 1971 годов в целом выполняют поставленные перед ними задачи, заявив, что за последние 30 лет масштабы проблемы наркотиков не сократились, а увеличились.
As for the link between the Tribunal and the United Nations, we favour the wording in article 2, paragraph 1, stating that "the Tribunal shall be a judicial organ of the United Nations". Что касается связи трибунала с Организацией Объединенных Наций, то мы предпочли бы формулировку, предложенную в первом пункте статьи 2, согласно которой: "Трибунал является судебным органом Организации Объединенных Наций".
With regard to civilian protection, the results of the population survey indicated that the efforts of UNMIL to protect civilians are positively assessed by the Liberian population, with 78 per cent of respondents stating that they were confident in the Mission's ability to protect civilians. Что касается защиты гражданского населения, то, согласно результатам опроса населения, усилия МООНЛ по обеспечению защиты гражданских лиц положительно оцениваются населением Либерии: 78 процентов респондентов заявили, что они уверены в способности Миссии обеспечить защиту гражданских лиц.
Draft article 61 remains in line with the Commission's systematic approach of positively identifying cases where a State might incur international responsibility instead of stating a negative and residual rule for cases in which, according to the draft, a State's responsibility does not arise. Проект статьи 61 по-прежнему согласуется с систематическим подходом Комиссии, предусматривающим определенное указание случаев, когда государство может нести международную ответственность, вместо того чтобы излагать сформулированную в негативной форме остаточную норму для тех случаев, когда, согласно проекту, ответственность государства не наступает.
The Committee observes that the State party does not refute this claim, other than stating that nothing in the case file confirms the author's claim and notes that, according to the State party's own observations, the case files appear to be incomplete. Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает этого утверждения, ограничившись заявлением о том, что в материалах дела подтверждений данного утверждения автора нет, и отмечает, что, согласно замечаниям самого государства-участника, материалы дела представляются неполными.
as well as against other Parties as appropriate (for example, host countries under Article 7 (see paragraphs 143-143.6) and stating that this process would be without prejudice to the review and compliance process under Article 4 (see paragraphs 208-208.5). а также, в случае необходимости, в отношении других сторон (например, принимающих стран согласно статье 7 (см. пункты 143-143.6) с указанием того, что данный процесс не наносит ущерба процессу рассмотрения и соблюдения согласно статье 4 (см. пункты 208-208.5).
There are royal instructions stating that the dower must not be inflated and setting a maximum amount which may not be exceeded. Согласно распоряжениям Султана размер калыма не должен быть чрезмерно большим и при этом устанавливается максимально возможный его размер.
British Airways was the least ambiguous, stating that their conditions do not allow anyone other than the individual traveller to determine how frequent flyer miles will be used. Наиболее недвусмысленный ответ был получен от компании «Бритиш эруэйз», которая сообщила, что согласно действующим у них условиям никто, кроме самого индивидуального пассажира, не имеет права решать, как использовать МЧП.
Article 12, paragraph 1 of the CPR, entitles all Portuguese citizens to all the rights inscribed in Portuguese Fundamental Law, by stating that "All citizens shall enjoy the rights [...] laid down in the Constitution." Согласно пункту 1 статьи 12 КПР, все граждане Португалии наделены всеми правами, провозглашенными в основном законе Португалии ("Все граждане пользуются правами [...], изложенными в Конституции".).
For example, Iurie Bobrov sent a petition to the Ministry of Internal Affairs stating that he had been subjected to physical maltreatment by two policemen at the Anenii-Noi police station. Например, Юрий Бобров направил в министерство внутренних дел жалобу на грубое обращение с ним со стороны двух полицейских в участке Анении-Нои. Министерство немедленно приступило к служебному расследованию и признало жалобу обоснованной согласно статье 185 Уголовного кодекса.
In 1975, the Federal Bureau of Investigation issued a report stating that fourteen unsolved homicides between 1972 and 1974 were committed by the same perpetrator. В 1975 году ФБР выпустило отчёт, согласно которому c 1972 по 1974 год в штате Калифорния имели место 14 убийств, совершённых одним и тем же лицом.
While criminals, the Rogues have been shown to have certain codes of honour about their behaviour, refusing to kill women or children, and even stating that they will not kill speedsters. Будучи преступниками, Негодяи тем не менее показаны как команда, обладающая определенным кодексом чести, отказываясь убивать женщин и детей, а согласно некоторым заявления, и спидстеров тоже.
Representative theories: Two-step flow of communication: Discusses the indirect effects of media, stating that people are affected by media through the interpersonal influence of opinion leaders. Примеры теорий того периодп: Теория двухступенчатого потока коммуникации: согласно этой теории, люди подвержены влиянию средств массовой информации через межличностное влияние лидеров общественного мнения.
On February 25, 2010, the coroner released a report stating that Murphy had been taking a range of over-the-counter and prescription medications, with the most likely reason being to treat a cold or respiratory infection. 25 февраля 2010 года коронер выпустил отчёт, согласно которому Мёрфи принимала большое количество лекарств по рецепту и без, пытаясь вылечиться от простуды или инфекции дыхательных путей.
As of February 11, 1845, Fisher had been involved in coercing newly arrived immigrants to sign documents stating their intent to depart from the Verein and align with Fisher's friend Dr. Friedrich Schubbert, also known as Friedrich Strubberg. 11 февраля 1845 года Фишер участвовал в принуждении новых иммигрантов к подписанию документов, согласно которым они соглашались покинуть организацию Мойзебаха и присоединиться к другу Фишера Фридриху Струббергу.