Английский - русский
Перевод слова Stating
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Stating - Согласно"

Примеры: Stating - Согласно
The Commission had addressed concerns that many of the draft articles appeared to conflict with widely adopted conventions by adding text stating that those draft articles were "without prejudice to" various rules of international law. Комиссия учла замечания, согласно которым многие из проектов статей противоречат широко принятым конвенциям, добавляя текст, указывающий, что эти проекты статей «не наносят ущерба» различным нормам международного права.
As a result, the organizing committee filed an application for judicial review, which the High Court of Kuala Lumpur rejected in 2012 stating that the police were acting within their powers to investigate under the Police Act and the matter was not open to review. В результате этого организационный комитет подал ходатайство о пересмотре этого решения в судебном порядке, которое было отклонено в 2012 году Высоким судом Куала-Лумпура, постановившим, что полиция действовала в пределах своих полномочий на проведение расследования согласно Закону о полиции и что данный вопрос не подлежит пересмотру.
The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции.
Under article 65 of the 1881 Act, the period of prescription cannot be interrupted, prior to the commencement of proceedings, unless enquiries are ordered and specific submissions made, stating and describing the offence and citing the relevant criminal laws. Согласно положениям статьи 65 закона 1881 года, исчисление этого срока до начала судебного разбирательства может быть прервано только по конкретному распоряжению о производстве расследования с четкой квалификацией правонарушения и со ссылкой на соответствующие положения о предусмотренных мерах наказания.
President Dalia Grybauskaitė vetoed it, stating that: "According to the Constitution, dual citizenship is a rare exception, not a common case." Президент Даля Грибаускайте наложила вето: «Согласно Конституции, двойное гражданство является редким исключением, а не обычным делом».
The World Health Organization (WHO) observed that General Assembly resolution 53/107 is in line with the principles contained in the WHO Constitution stating that the health of all peoples is fundamental to the attainment of peace and security. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила, что резолюция 53/107 Генеральной Ассамблеи соответствует закрепленным в уставе ВОЗ принципам, согласно которым здоровье всех людей имеет основополагающее значение для достижения мира и безопасности.
In addition to the NGO reports, counsel makes reference to reports from prisoners, stating that the prison is infested by vermin, in particular rats, cockroaches, mosquitoes and, in rainy periods, maggots. Помимо сообщений НПО, адвокат ссылается на заявления заключенных, согласно которым тюрьма буквально кишит паразитами, в особенности крысами, тараканами, москитами, а в период дождей - личинками насекомых.
The Committee expresses concern that the ongoing dispossession of Basarwa/San people from their land and about reports stating that their resettlement outside the Central Kalahari Game Reserve does not respect their political, economic, social and cultural rights. Комитет выражает озабоченность по поводу продолжающегося процесса лишения народа басарва/сан их земель и в отношении сообщений, согласно которым в процессе их расселения за пределами природного заповедника в центре Калахари не обеспечивается учет их политических, экономических, социальных и культурных прав.
All parties signed the Arusha Agreement, but the Burundi Government has passed an act stating that the parties that come in will have to sign that act, committing themselves to participating. Все стороны подписали Арушское соглашение, но бурундийское правительство приняло закон, согласно которому стороны, решившие войти в его состав, должны подписать этот закон - тем самым они как бы берут на себя обязательство принимать участие в его деятельности.
On 26 March 2008, the National Parks Conservation Association published a report stating that the Territory's National Park and Coral Reef National Monument were at risk partly due to development on privately owned land within and adjacent to park boundaries. Согласно опубликованному 26 марта 2008 года докладу Национальной ассоциации охраны парков, Национальному парку и Национальному природному памятнику территории «Коралловый риф» угрожает, в частности, застройка в частных земельных владениях, находящихся в пределах Парка и примыкающих к его границам.
Ms. Halperin-Kaddari said that paragraph 372 of the report, stating that divorce by repudiation no longer existed in Morocco, and paragraph 374, covering divorce in return for consideration, appeared to contradict each other and required further explanation. Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что пункт 372 доклада, согласно которому в Марокко более не практикуются разводы по одностороннему заявлению, и пункт 374, в котором упоминаются разводы за компенсацию, по-видимому, противоречат друг другу и требуют дальнейшего пояснения.
It should be noted that the resolution of the Institute of International Law limits itself in this regard to a provision stating that the resolution "is without prejudice to the effect of recognition or non-recognition of a foreign state or government on application of its provisions". Стоит отметить, что Резолюция Института ограничивается на сей счет положением, согласно которому эта Резолюция «не предопределяет воздействия признания или непризнания иностранного государства или правительства на применение ее положений».
It quoted estimates by the Guatemalan Human Rights Ombudsman's Office stating that convictions are only obtained in approximately 6 per cent of all criminal cases and that the conviction rate drops to less than 3 per cent in cases involving murders of women and children. Эта организация приводила оценки Управления Народного защитника Гватемалы, согласно которым лишь в 6% уголовных дел выносится обвинительный приговор, причем в случае убийств женщин и детей этот показатель падает до 3%57.
Mr. SHAHI said that the paragraph should include a sentence stating that the Committee deplored the fact that the Human Rights Commission had been unable to consider cases of human rights violations which had occurred more than a year before the complaint was filed. Г-н ШАХИ хотел бы включить в данный пункт фразу, в которой Комитет выразил бы сожаление в связи с тем, что Комиссия по правам человека не может рассматривать случаи нарушения прав человека, произошедшие, согласно сообщениям, более чем за год до подачи жалобы.
On the basis of testimony by those persons, the committee had prepared a report stating that the other persons alleged to have disappeared had in fact fled from the advancing government forces in the area, which had been held by the rebels at the time. На основе свидетельств этих лиц комиссия подготовила доклад, согласно выводам которого другие якобы исчезнувшие лица в действительности бежали в связи с наступлением правительственных вооруженных сил в этом районе, в то время находившимся в руках мятежников.
A legal doctrine stating that if a person receives money or other property through no effort of his own, at the expense of another, the recipient should return the property to the rightful owner, even if the property was not obtained illegally. Правовая доктрина, согласно которой в случае, если какое-либо лицо получает за счет другого лица денежные средства или иное имущество, не прилагая к этому никаких усилий, получатель должен вернуть это имущество его законному владельцу даже в отсутствие нарушений закона при приобретении этого имущества.
Under article 41 of the Convention, a flag State is required to ensure that fishing vessels carry a document issued by a competent authority of the flag State stating that the vessel has been inspected for compliance with the provisions of the Convention concerning living and working conditions. Согласно статье 41 Конвенции, государство флага обязано следить за тем, чтобы на рыболовных судах имелся выданный компетентным ведомством этого государства документ, где указывается, что судно прошло проверку на предмет соответствия положениям Конвенции, касающимся условий труда и быта.
According to the State party, the only new element was a letter from the complainant's sister stating that she had been told by someone else that people had come to the complainant's former home looking for her. Согласно государству-участнику, единственным привлекшим внимание новым элементом было письмо, в котором сестра заявительницы утверждала, что, согласно информации, предоставленной ей третьими лицами, какие-то лица разыскивали заявительницу по ее прежнему месту жительства.
In support of that suggestion, it was observed that, while paragraph (1) might appear as stating the obvious, paragraph (2) introduced the very important principle that the core obligations of the contract could not be taken away through exemption clauses. В поддержку этого предложения было отмечено, что, хотя в пункте 1, как может показаться, излагаются очевидные вещи, в пункте 2 содержится чрезвычайно важный принцип, согласно которому основные обязательства по договору не могут быть сняты с помощью оговорок об освобождении от ответственности.
It recognizes the existing capacities and basically considers that capacity is development, stating that "capacity development is about transformations that empower individuals, leaders, organizations and societies". Согласно этой концепции, получают признание существующие возможности и, в сущности, устанавливается, что потенциал и есть развитие с учетом того, что «развитие потенциала определяется трансформациями, которые расширяют возможности физических лиц, руководителей, организаций и обществ».
The Chair, stating that the issue needed to be clear for all, explained that the UNEP legal office had advised that paragraph 1 of Article 5 of the Convention did not have any bearing on the Committee's mandate. Председатель, заявив о том, что у всех должна быть ясность по этому вопросу, пояснила, что согласно заключению правового отдела ЮНЕП пункт 1 статьи 5 Конвенции никоим образом не влияет на мандат Комитета.
Yet another suggestion was that paragraphs 3 and 4 should be confined to stating the principle that, in the case of more than one grantor or secured creditor, the required information ought to be provided in the notice separately for each grantor or secured creditor. Согласно еще одному предложению, в пунктах З и 4 следует ограничиться изложением принципа, состоящего в том, что в случае наличия нескольких праводателей или обеспеченных кредиторов требуемая информация должна представляться в уведомлении отдельно по каждому праводателю или обеспеченному кредитору.
The respondent appealed against the decision of the Commercial Court of Zagreb, stating that the Court lacked jurisdiction to decide the dispute given the arbitration agreement concluded by the parties, which referred their disputes to the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. Ответчик подал апелляцию в отношении решения Коммерческого суда Загреба, заявив, что Суд не обладает юрисдикцией для принятия решений по данному спору ввиду заключения сторонами арбитражного соглашения, согласно которому споры между ними передаются на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда Экономической палаты Хорватии.
Allegedly, the judge was reported to have said that he did not want to hear the evidence stating that the "City Hall gave me the case" even when lawyers came with evidence of possession rights. Согласно сообщениям, судья заявил, что он не желает выслушивать доводы, поскольку "это дело передала мне мэрия", даже несмотря на то, что адвокаты представляли доказательства наличия прав собственности.
According to the administering Power, on 14 June 2005, the United Kingdom responded to the original Argentine protest stating, inter alia: Согласно информации, полученной от управляющей державы, в связи с первоначальным протестом Аргентины Соединенное Королевство заявило, в частности, следующее: