This turning point results from the dynamic created by the Moroccan autonomy plan for Moroccan Shara, a plan which has opened promising perspectives for overcoming the stalemate on this issue at the United Nations. |
Этот план открывает многообещающие перспективы для преодоления тупиковой ситуации, которая сложилась вокруг этого вопроса в Организации Объединенных Наций. |
But now, under President Nicos Anastasiades and the newly elected president of Northern Cyprus, Mustafa Akinci, there is a real possibility, after years of stalemate, of reaching a settlement that can re-unify the island. |
Но теперь, при президенте Никосе Анастасиадисе и новоизбранном президенте Северного Кипра Мустафе Акыджи, после многолетней тупиковой ситуации есть реальная возможность достижения урегулирования, которое может вновь объединить остров. |
The third generation arose from tactics developed by the Germans to break the stalemate of trench warfare in 1918, which Germany perfected in the Blitzkrieg tactics that allowed it to defeat larger French and British tank forces in the conquest of France in 1940. |
Третье поколение произошло от тактики, разработанной немцами для преодоления тупиковой ситуации позиционной войны в 1918 году и усовершенствованной в тактике Блицкрига, позволившей разбить более крупные французские и британские танковые силы при завоевании Франции в 1940 году. |
The continued stalemate on political and security-related issues could also impact the very promising ongoing fiscal reforms, which must stay on track if the country is to reach the crucial HIPC completion point later this year. |
Сохранение тупиковой ситуации в решении политических вопросов и вопросов безопасности также может негативно сказаться на осуществлении весьма перспективных финансовых реформ, которые должны быть продолжены, для того чтобы страна смогла выйти на критически важный для нее этап реализации инициативы БСКЗ в нынешнем году. |
Tensions between Eritrea and Ethiopia have grown as a result of unresolved issues, in particular the stalemate in the demarcation process under the 2002 decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Усилилась напряженность и в отношениях между Эритреей и Эфиопией в результате остающихся неурегулированными вопросов, в частности тупиковой ситуации с демаркацией, сложившейся в результате решения, принятого в 2002 году Комиссией об установлении границы между Эритреей и Эфиопией. |
Due to the aforementioned stalemate, despite the national and international initiatives, Madagascar intends to appeal to the people, as the ultimate authority, to decide through free and transparent elections, under the supervision of the Independent National Electoral Commission. |
С учетом вышеупомянутой тупиковой ситуации, сохраняющейся несмотря на национальные и международные инициативы, Мадагаскар намерен обратиться к мнению народа - единственного носителя власти - посредством организации свободных и транспарентных выборов, ответственность за проведение которых возложена на независимый орган - ННИК. |
In the view of my delegation - which I think is the view of many Member States - those developments will make it more difficult to break the existing stalemate in the field of arms control, disarmament and non-proliferation. |
По мнению моей делегации и, как мне кажется, по мнению многих государств-членов, такое развитие событий усложнит выход из нынешней тупиковой ситуации в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Unfamiliarity with the give and take of the democratic process and rigidity in the interpretation and implementation of the constitution, which require the delicate balancing of competing interests and powers, have combined to impede the resolution of the stalemate. |
Неспособность находить компромиссные решения в духе демократического процесса и отсутствие гибкости в толковании и осуществлении конституции, для чего необходимо умело сочетать различные интересы и факторы, привели к тому, что не удалось выйти из сложившейся тупиковой ситуации. |
The third generation arose from tactics developed by the Germans to break the stalemate of trench warfare in 1918, which Germany perfected in the Blitzkrieg tactics that allowed it to defeat larger French and British tank forces in the conquest of France in 1940. |
Третье поколение произошло от тактики, разработанной немцами для преодоления тупиковой ситуации позиционной войны в 1918 году и усовершенствованной в тактике Блицкрига, позволившей разбить более крупные французские и британские танковые силы при завоевании Франции в 1940 году. |