That has been brought on by the continuation of a long stalemate and by a lack of progress due to sharp divisions in perceptions and perspectives among us. |
Такое впечатление стало результатом затяжной тупиковой ситуации и отсутствия прогресса вследствие существенных расхождений в наших позициях и точках зрения. |
The delay in reaching agreement between Khartoum and the Sudan People's Liberation Movement has also produced a stalemate in the talks on Darfur. |
Задержки в достижении соглашения между Хартумом и Народно-освободительным движением Судана также привели к тупиковой ситуации на переговорах по Дарфуру. |
But I think there is a risk that, in a sense, we are perhaps moving towards a deepening of the stalemate that exists at this juncture. |
Но тут, как мне думается, есть риск того, что в каком-то смысле мы, вероятно, движемся к усугублению той тупиковой ситуации, которая имеет место на данном этапе. |
My delegation shares the sense of frustration and desperation among its members following the latest failure to make a breakthrough to end the stalemate. |
Моя делегация разделяет чувство разочарования и отчаяния с ее членами после самой последней неудачи в усилиях по выходу из этой тупиковой ситуации. |
The draft resolution introduced by France aims at nothing more than this, without blaming any particular side for the current apparent stalemate. |
Проект резолюции, предложенный Францией, направлен не более чем на это и не содержит обвинений в адрес ни одной из сторон в нынешней явно тупиковой ситуации. |
After several years of stalemate, the spread of conflict in the region forced refugees to flee back into Rwanda and elsewhere in the region. |
После нескольких лет тупиковой ситуации распространение конфликта в регионе заставило беженцев вернуться в Руанду и в другие страны региона. |
It is evident that the parties have not, on their own, been able to break the stalemate. |
Очевидно, что стороны не смогли самостоятельно разрешить этой тупиковой ситуации. |
While I commend the Government's restraint thus far, I am very concerned about the humanitarian and security consequences of a prolonged stalemate. |
Я приветствую сдержанность, которую до сих пор проявляло правительство, но я крайне обеспокоен гуманитарными и связанными с безопасностью последствиями затянувшейся тупиковой ситуации. |
My delegation believes that we must rise to the opportunity now created to advance disarmament and sustainable international security after a decade of stalemate and a tendency towards unilateralism. |
Наша делегация считает, что мы должны использовать появившуюся сейчас возможность для развития процесса разоружения и достижения устойчивой международной безопасности после сохранявшейся на протяжении десяти лет тупиковой ситуации и тенденции к односторонним действиям. |
Nor do we support the thesis that only one country should be held responsible for the stalemate in the work of the Conference. |
Мы также не поддерживаем тезис о том, что ответственность за создание тупиковой ситуации в работе Конференции несет только одно государство. |
To uphold the prospects for peace, the international community must continue to support the peace process and steer the negotiations clear of impediments and a possible stalemate. |
Для сохранения перспектив на достижение мира международному сообществу надлежит и впредь поддерживать мирный процесс и оберегать переговоры от различных препятствий и вероятности создания тупиковой ситуации. |
(b) Improved democratic and accountable governance in Burundi was partially achieved, as evidenced by an end to the parliamentary stalemate and the establishment of an independent electoral body. |
Ь) было частично обеспечено усовершенствование демократического и подотчетного управления в Бурунди, о чем свидетельствуют прекращение тупиковой ситуации в парламенте и создание независимого избирательного органа. |
However, as I noted in my previous report, the lack of progress towards resolving the fundamental stalemate poses a threat to military stability. |
Однако, как я отмечал в предыдущем докладе, отсутствие прогресса в усилиях по выходу из тупиковой ситуации угрожает военной стабильности. |
initiate the mediation process through direct and/or indirect talks with the parties from the outset, in order to avoid a stalemate in the conflict; |
инициировать с самого начала процесс посредничества путем проведения прямых и/или непрямых переговоров со сторонами с целью избежать тупиковой ситуации в ходе конфликта; |
However, I think that there is one point in common in nearly all the statements: we are dealing with a problem, which is the stalemate of this body, and this is very unsatisfactory. |
Вместе с тем на мой взгляд, почти во всех заявлениях имеется один общий элемент: мы имеем дело с проблемой, которая состоит в тупиковой ситуации этого форума, и это очень неудовлетворительно. |
However, as reflected in my last report, due to the protracted stalemate in the overall peace process, the threat to military stability remains a serious concern. |
Однако, как это отражено в моем последнем докладе, ввиду затянувшейся тупиковой ситуации в общем мирном процессе угроза для военной стабильности остается предметов серьезной обеспокоенности. |
Resort to the use of special coordinators is just an attempt to wriggle out of the stalemate, but it is not enough as such a resource is of limited use. |
Использование специальных координаторов является лишь попыткой найти выход из тупиковой ситуации, но этого - недостаточно, поскольку этот ресурс имеет ограниченные возможности для использования. |
I stressed, however, that stalemate would in all probability confront us again a few months after the Identification Commission had completed the processing of applicants in accordance with the agreement reached by my Special Envoy. |
Вместе с тем я подчеркнул, что через несколько месяцев после завершения Комиссией по идентификации обработки заявителей в соответствии с договоренностью, достигнутой моим Специальным посланником, мы, по всей видимости, вновь окажемся в тупиковой ситуации. |
Mr. KOLOI (Botswana) said that both parties to the conflict shared responsibility for the stalemate in the implementation of the Settlement Plan for Western Sahara. |
Г-н КОЛОИ (Ботсвана) подчеркивает, что за возникновение тупиковой ситуации в осуществлении плана урегулирования для Западной Сахары несут ответственность обе стороны, вовлеченные в конфликт. |
In conclusion, it is the considered view of my delegation that, as the very successful mediation efforts in my own country last year would tend to indicate, the international community should not wait for a painful stalemate to develop before offering mediation. |
В заключение хочу сказать следующее: моя делегация убеждена в том, что, как показывают весьма успешные посреднические усилия в моей стране, предпринимавшиеся в прошлом году, международному сообществу не следует ждать формирования болезненной тупиковой ситуации, для того чтобы затем предложить услуги по посредничеству. |
The possible consequences of a protracted stalemate in the peace process between Ethiopia and Eritrea remain a source of serious concern, both in terms of stability on the ground and as a matter of precedence. |
Возможные последствия затянувшейся тупиковой ситуации в мирном процессе между Эфиопией и Эритреей продолжают вызывать серьезную обеспокоенность как с точки зрения стабильности на местах, так и в плане создания прецедента. |
The responsibility for breaking the prevailing stalemate lies entirely with those Member States that have so far failed to show the necessary political will, flexibility and pragmatism to come up with a new formula that accommodates everyone's interests. |
Всю ответственность за выход из нынешней тупиковой ситуации несут те государства-члены, которые до сих пор не проявили политическую волю, гибкость и прагматизм, необходимые для выработки новой формулы, отвечающей интересам всех. |
For over a quarter of a century attempts have been made to break a stalemate in the settlement of the Cyprus problem. |
Более четверти века ведется поиск выхода из тупиковой ситуации по урегулированию ситуации на Кипре. |
The two countries have also failed to fully implement Security Council resolution 1640, which offered yet another opportunity for them to break the dangerous stalemate in the peace process. |
Кроме того, обе страны не выполнили в полной мере резолюцию 1640 Совета Безопасности, которая предоставила им еще одну возможность выйти из опасной тупиковой ситуации в мирном процессе. |
International initiatives to facilitate a Lebanese dialogue and to address the causes behind the stalemate also continue, but there has been little tangible shift in the positions of the parties. |
Международные инициативы, призванные содействовать диалогу в Ливане и устранить причины существующей тупиковой ситуации, также продолжают осуществляться, однако ощутимых изменений в позициях сторон не наблюдается. |