Requests the Secretary-General to continue his efforts to resolve the ongoing stalemate situation between staff and management expeditiously, as it has a negative impact on their relations |
Рекомендует Генеральному секретарю продолжать свои усилия, направленные на скорейшее разрешение сложившейся тупиковой ситуации, поскольку это негативно сказывается на их взаимоотношениях. |
To break the stalemate, a direct meeting between Ms. Bhutto and General Musharraf was arranged, and the two met secretly on 24 January 2007 in Abu Dhabi. |
Для того чтобы выйти из тупиковой ситуации, была организована встреча между г-жой Бхутто и генералом Мушаррафом, которые тайно встретились 24 января 2007 года в Абу-Даби. |
In the general debate both in the plenary meetings of the General Assembly and in this Committee, delegations, one after another, spoke of a protracted stalemate, heightened disappointment, impasse and a series of failures. |
В своих выступлениях как на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, так и в Первом комитете, делегации по очереди говорили о затянувшемся застое, нарастающем разочаровании, тупиковой ситуации и ряде неудач. |
Following the unforeseen crisis that emerged in the wake of the announcement of the results of the second round of the presidential election, the security situation continued to deteriorate and new challenges emerged as the stalemate remained unresolved. |
После начала непредвиденного кризиса, возникшего после объявления результатов второго раунда президентских выборов, ситуация в плане безопасности продолжала ухудшаться и возникли новые проблемы, обусловленные сохранением тупиковой ситуации. |
As the stalemate has continued, tensions have risen within and among the parties, and talks among senior leaders of the Nepali Congress, the Communist Party of Nepal-Unified Marxist-Leninist (UML) and UCPN-M have remained inconclusive. |
По мере сохранения тупиковой ситуации возросла внутри- и межпартийная напряженность, и переговоры между старшими руководителями Непальского конгресса, Коммунистической партией Непала-Объединенной марксистско-ленинской (ОМЛ) и ОКПН-М так и остались незавершенными. |
As the Conference on Disarmament moved into its 18th consecutive year of stalemate, his Government was concerned about its functionality as the sole standing multilateral disarmament treaty negotiating body; the Conference's ability to address the international community's security needs was in serious doubt. |
В условиях когда Конференция по разоружению 18-й год подряд находится в тупиковой ситуации, правительство страны оратора обеспокоено ее функциональными возможностями в качестве единственного постоянного многостороннего органа по ведению переговоров по договору о разоружении; большие сомнения вызывает способность данной Конференции удовлетворить потребности международного сообщества в сфере безопасности. |
The potential for the Conference to make further significant contributions is real but, increasingly, has been viewed as uncertain due to the stalemate that has existed in the Conference for many years. |
Возможность того, что Конференция будет и далее вносить значительный вклад, является реальной, но она все чаще расценивается как неопределенная из-за той тупиковой ситуации, которая существует на Конференции на протяжении многих лет. |
On trade, it is gratifying to note that, after six months of stalemate, multilateral negotiations of the Uruguay Round of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) have resumed. |
Что касается торговли, то я с удовлетворением отмечаю, что после шести месяцев тупиковой ситуации, в которой находились многосторонние переговоры относительно Уругвайского раунда Общего соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), эти переговоры возобновились. |
In considering the future of the UNMOP operation, it should be borne in mind that, after nearly five years of stalemate, tension and conflict, positive steps have at last been taken to decrease tension in the region. |
Рассматривая вопрос о будущем операции МНООНПП, следует учитывать, что после почти пяти лет существования тупиковой ситуации, сохранения напряженности и конфликта, наконец-то, предприняты позитивные шаги в направлении ослабления напряженности в районе. |
Given the long-standing stalemate in the area of disarmament and international security, the treaty regimes in that field are essential instruments through which States can pledge their good faith and work to address and resolve their problems through cooperation and mutual benefit. |
В условиях длительной тупиковой ситуации в области разоружения и международной безопасности договорные режимы в этой области являются важнейшими инструментами, опираясь на которые государства могут подтвердить свою добросовестность и действовать в направлении рассмотрения и урегулирования своих проблем на основе сотрудничества и к взаимной выгоде. |
In order to assist in overcoming the stalemate, the South African Facilitator established in January 2008 a Political Directorate to address political obstacles arising in the course of the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement and facilitate dialogue between the two parties. |
В целях оказания содействия поискам выхода из этой тупиковой ситуации в январе 2008 года Посредником из Южной Африки был создан Политический директорат для устранения политических препятствий, возникающих в ходе осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, и содействия налаживанию диалога между обеими сторонами. |
The State Electricity Regulatory Commission warned TRANSCO about the ongoing stalemate in the adoption of investment plans (since 2008) and the absence of investment despite TRANSCO investment funds accumulating to over KM 200 million. |
Государственная комиссия по регулированию энергоснабжения предупредила ТРАНСКО относительно сохранения тупиковой ситуации с принятием инвестиционных планов (с 2008 года) и отсутствия инвестиций, несмотря на то, что в инвестиционных фондах ТРАНСКО накопилось более 200 млн. конвертируемых марок. |
Although there are a number of emerging challenges - some would say a stalemate - on the nuclear disarmament and non-proliferation agenda, there is also growing international momentum for a new initiative in this area. |
Хотя в деле ядерного разоружения и нераспространения возникает ряд проблем - кое-кто говорит о тупиковой ситуации - на международной арене все сильнее проявляется импульс к новой инициативе в этой области. |
Previous Frente Polisario irregularities have been attributed to individual commanders, but seem also to have been utilized as a means of protesting the stalemate in the political process. |
Предыдущие ограничения, введенные Фронтом ПОЛИСАРИО, приписываются отдельным командирам, но, судя по всему, используются также как средство выражения протеста по поводу тупиковой ситуации в политическом процессе. |
Though reduced, this presence could buy time for diplomatic initiatives to unblock the current dangerous stalemate. |
Даже при более низком уровне такое присутствие позволило бы выиграть время для дипломатических инициатив, направленных на нахождение путей выхода из сложившейся в настоящее время опасной тупиковой ситуации. |
Morocco hoped to break the stalemate, and that could be done only through a political solution that was just to all concerned and in which there would be no victors and no losers. |
Марокко надеется найти выход из этой тупиковой ситуации, что может быть сделано только путем выработки политического решения, которое будет справедливым для всех заинтересованных сторон и после осуществления которого не будет ни победителей, ни побежденных. |
If states feel compelled to act in the case of Council stalemate, they should know that they would do less damage to their reputations if they act within the Panel's guidelines for legitimacy, even if they fail to satisfy its criterion for legality. |
Если государства чувствуют необходимость военных действий в тех случаях когда Совет находится в тупиковой ситуации, то они должны знать, что их репутация пострадает меньше, если они будут действовать в рамках руководящих принципов законности Совета, даже если им не удастся соответствовать его критериям законности. |
On 14 July, the Council heard a briefing by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the mini-summit convened by the Secretary-General on 6 July in Addis Ababa, during which the leaders of nine West African States voiced concern at the stalemate in Côte d'Ivoire. |
14 июля Совет заслушал информацию, представленную заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, о мини-саммите, созванном Генеральным секретарем 6 июля в Аддис-Абебе, в ходе которого руководители девяти западноафриканских государств выразили обеспокоенность по поводу тупиковой ситуации, сложившейся в Кот-д'Ивуаре. |
The real cause of the stalemate is adherence to untenable approaches to disarmament in the post-cold-war era. |
Реальной причиной возникшей тупиковой ситуации является упорное использование применительно к сфере разоружения старых, неприемлемых подходов и сейчас, после окончания "холодной войны". |
There is no "stalemate" or impasse to overcome except Ethiopia's legal obligation to withdraw its troops from territories awarded to Eritrea by the final delimitation and demarcation decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Нет никакой безвыходной или тупиковой ситуации, препятствующей Эфиопии выполнить свое правовое обязательство вывести свои войска с территорий, предоставленных Эритрее в соответствии с решением об окончательной делимитации и демаркации, принятым Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
But the stalemate continues on the issue of enlarging the Council. |
Вместе с тем не найден выход из тупиковой ситуации в решении вопроса о расширении членского состава Совета. |
Shortly after my election to office, I undertook the initiative of bringing the stalemate to an end. |
Вскоре после моего избрания на пост президента я выступил с инициативой найти выход из сложившейся тупиковой ситуации. |
I wish to re-emphasize the importance of dialogue without any precondition between the parties as an integral part of ongoing efforts to resolve the existing stalemate and any other bilateral issue. |
Хотел бы вновь подчеркнуть важность диалога без каких бы то ни было предварительных условий между сторонами в качестве неотъемлемого элемента текущих усилий по поиску выхода из сложившейся тупиковой ситуации и решению любого другого вопроса, касающегося обеих сторон. |
However, his delegation had been encouraged by the promises of various delegations that they were willing to explore new ideas to break the stalemate. |
Тем не менее делегация Объединенной Республики Танзании воодушевлена обещаниями различных делегаций в отношении их готовности рассмотреть новые предложения о способах выхода из создавшейся тупиковой ситуации. |
Switzerland also hopes that the implementation of resolution 68/46 will have a positive impact on overcoming the stalemate in the disarmament machinery, in particular the Conference on Disarmament. |
Швейцария надеется также, что осуществление резолюции 68/46 внесет позитивный вклад и позволит выйти из тупиковой ситуации, сложившейся в деятельности механизма по разоружению, в том числе на Конференции по разоружению. |