Английский - русский
Перевод слова Stalemate
Вариант перевода Застой

Примеры в контексте "Stalemate - Застой"

Примеры: Stalemate - Застой
For all the Assembly's efforts, we continue to experience a relative stalemate in Cyprus and elsewhere. Несмотря на все усилия Ассамблеи, мы по-прежнему переживаем относительный застой в положении дел на Кипре и еще в ряде мест.
To come to my concluding remark, stalemate cannot continue to be an option for this body and for the General Assembly. Ну и, наконец, мое заключительное замечание: застой уже не может и далее выступать в качестве варианта для данного органа и для Генеральной Ассамблеи.
As many delegations have rightly assessed, the present stalemate is the result of the lack of necessary political will and of leadership on the part of the most responsible members of the Security Council. Как справедливо отмечают многие делегации, нынешний застой в этом процессе является результатом отсутствия необходимой политической воли со стороны руководящих лиц большинства ответственных членов Совета Безопасности.
As delegations are aware, it is a prerogative of the President to spare no effort to see whether we can break out of the present stalemate, and in that spirit to work positively so as to be able to break this stalemate. Как ведомо делегациям, прерогатива председательства состоит в том, чтобы не щадя сил выяснять, не можем ли мы преодолеть нынешний застой, и в этом духе позитивно работать над тем, чтобы выйти из этого тупика.
From this viewpoint, the stalemate in the multilateral talks, talks which could contribute to the enhancement of the welfare of the people, along with the stalemate in each of the tracks, is most regrettable. В этой связи вызывает глубокое сожаление застой на многосторонних переговорах - переговорах, которые могли бы способствовать улучшению благосостояния населения, - а также на переговорах на всех других направлениях.
The stalemate which is affecting it, and which brilliant minds within it have been and are trying to remedy, poses a challenge for our imagination and our conscience both as individuals and in our capacity as representatives of member States. Отягчающий ее застой, который пытались и пытаются преодолеть блестящие умы в ее составе, бросает вызов нашему воображению и нашему сознанию - как в виде личностей, так и в качестве представителей государств-членов.
So, my conclusion in two words is that I hope that the Western Group and others who share their views will review their position in this regard, and prevent the Conference on Disarmament from going into a stalemate. Поэтому, завершая свое выступление в двух словах, я надеюсь, что Западная группа и другие делегации, разделяющие их мнения, пересмотрят свою позицию в этом отношении и не позволят Конференции по разоружению впасть в застой.
The positive outcome of the second NPT Preparatory Committee and the extensive discussions conducted during its course demonstrate that there is room for manoeuvre in the field of disarmament and non-proliferation and, ultimately, the stalemate in the United Nations system in this regard can be overcome. Позитивный исход второго Подготовительного комитета по ДНЯО и проведенные в ходе него обширные дискуссии показывают, что в сфере разоружения и нераспространения есть пространство для маневра и в конечном счете застой в системе Организации Объединенных Наций в этом отношении может быть преодолен.
We hope that the Conference on Disarmament will intensify its efforts to address the concerns of its members equally, so that it will finally overcome the present stalemate and be able to reach consensus on a programme of work. Мы надеемся, что Конференция по разоружению активизирует свои усилия и постарается в равной степени учесть обеспокоенности своих членов, с тем чтобы преодолеть, наконец, нынешний застой и достичь консенсуса по программе работы.
While there can be no dispute that the Conference on Disarmament is in need of an up-to-date and clear vision that would allow it to overcome a long stalemate, its revitalization has to take place within the Conference on Disarmament itself. Хотя и бесспорно, что Конференция по разоружения нуждается в современном и ясном видении, которое позволит ей преодолеть длительный застой, такая активизация должна проистекать изнутри самой Конференции по разоружению.
Let me also express my delegation's appreciation to the Advisory Board on Disarmament Matters, which, at the request of the Secretary-General, met in Geneva for an in-depth analysis of the Conference on Disarmament's current stalemate. Позвольте мне также выразить признательность моей делегации Консультативному совету по вопросам разоружения, который по просьбе Генерального секретаря собрался в Женеве, чтобы детально проанализировать нынешний застой в работе Конференции по разоружению.
As the Conference stalemate continues, with no early prospects for negotiations in sight, Canada finds it increasingly untenable that 65 States take upon themselves the job of multilateral disarmament negotiations, given the failure of this group to fulfil its mandate. Поскольку застой на Конференции продолжается и на ближнем горизонте нет и проблеска перспектив для переговоров, Канада находит все менее вероятным, что 65 государств возьмут на себя работу в плане многосторонних разоруженческих переговоров, учитывая неспособность этой группы выполнять свой мандат.
There is also a growing perception that certain States are using the stalemate to question the very substance of the consensus rule and to use it practically to veto negotiations, insisting on consensus and issues of procedure. Усиливается также ощущение того, что некоторые государства используют нынешний застой для того, чтобы поставить под сомнение саму суть правила консенсуса и использовать его специально для того, чтобы ветировать переговоры, настаивая на консенсусе и вопросах процедуры.
The stalemate in the work of the Conference on Disarmament that has lasted now for twelve years renders the need to give new life and political impulse to the Conference all the more urgent. Застой в работе Конференции по разоружению, который длится вот уже двенадцать лет, придает тем более экстренный характер необходимости вдохнуть новую жизнь и дать импульс Конференции.
We must commit ourselves, all of us, individually and as a group - here in this Council chamber - to do everything we can do to break the stalemate within the CD. И нам - всем нам и индивидуально и коллективно - надо обязаться здесь, в этом Зале Совета, сделать все возможное, чтобы преодолеть застой на КР.
The stalemate on disarmament and the pessimism engendered by the failure of Member States to take action to solve the problems we face give rise to doubts and mistrust regarding the long-standing multilateral disarmament machinery. Застой в области разоружения и пессимизм, порожденный неспособностью государств-членов принять меры для решения стоящих перед нами проблем, приводят к возникновению сомнений и недоверия в отношении долгосрочного многостороннего механизма разоружения.
The international community, in our view, shows that there are major challenges which are the main causes of insecurity and the stalemate in the field of disarmament, non-proliferation and arms control in the world. Международное сообщество, на наш взгляд, показывает, что имеют место крупные вызовы, каковыми являются основные причины небезопасности и застой в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями в мире.
Many delegations have been talking about the lack of political will to overcome the stalemate - or should I say lack of political courage, as you have just reminded us of the Secretary-General's remarks. Многие делегаты говорят о дефиците политической воли или, должен я сказать в связи с тем, что вы только что напомнили нам о замечаниях Генерального секретаря, - о дефиците политического мужества, дабы преодолеть застой.
While the United Nations long has supported the lead taken by the OSCE Minsk Group in the conflict negotiation process, the ongoing stalemate has led to suggestions for the United Nations to play a more direct role in the peace process. Хотя Организация Объединенных Наций всегда поддерживала подход, принятый Минской группой ОБСЕ на переговорах по разрешению конфликта, наблюдающийся в настоящее время застой послужил причиной для выработки предложений относительно более активной роли Организации Объединенных Наций в мирном процессе.
As the sole multilateral disarmament negotiating body, the Conference on Disarmament must continue to uphold its legitimacy and credibility by breaking out of its current stalemate and undertaking substantive work on the basis of consensus. Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним органом для ведения переговоров по разоружению, должна сохранять свою легитимность и свой авторитет, а для этого ей необходимо преодолеть свой нынешний застой и приступить к работе по существу на основе консенсуса.
This stalemate must be resolved promptly. Этот застой необходимо быстро преодолеть.
It is often where sides are evenly matched that the battlefield itself turns into stalemate and other, less attractive, forms of attack are implemented. Ведь зачастую там, где стороны равны, на поле боя наступает застой и реализуются другие, менее приглядные формы нападения.
This stalemate is unfortunately due to the fact that, since the end of the 1994 CD session, some States have created a linkage between the re-establishment of certain ad hoc committees and the re-establishment of the Committee on Transparency in Armaments. Такой застой обусловлен, к сожалению, тем фактом, что с конца сессии 1994 года Конференции по разоружению некоторые государства увязывают воссоздание определенных специальных комитетов с воссозданием Комитета по транспарентности в вооружениях.
Stalemate persisted in the peace process between Eritrea and Ethiopia, although relative calm prevailed in the temporary security zone and its adjacent areas. Сохранялся застой в мирном процессе между Эритреей и Эфиопией, хотя во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах сохранялось относительное спокойствие.
And as this stalemate is becoming protracted, it is ever more imperative for the members of the Conference to demonstrate good will and flexibility in order to find a compromise and finally get back to business. А коль скоро этот застой приобретает затяжной характер, членам Конференции тем более необходимо продемонстрировать добрую волю и гибкость, чтобы найти компромисс и в конце концов вернуться к делу.