The continued stalemate in the work of the Conference on Disarmament endangers its credibility. |
Продолжающийся застой в работе Конференции по разоружению ставит под угрозу ее престиж. |
We owe our people a solution to the prolonged stalemate in the discussion of reform of the Security Council. |
Наш долг перед нашими народами - преодолеть длительный застой в обсуждении реформы Совета Безопасности. |
The continuing stalemate here does not go unnoticed and does not reflect well on the credibility of this valuable institution. |
И продолжающийся здесь застой не остается незамеченным и не очень хорошо сказывается на убедительности этого важного института. |
A considerable momentum has been created in recent years in the Conference in order to overcome the stalemate which had lasted more than a decade. |
В последние годы на Конференции была генерирована значительная динамика, с тем чтобы преодолеть застой, который продолжался больше десяти лет. |
The world cannot afford this ongoing stalemate. |
Мир не может позволить себе этот текущий застой. |
The positive developments the world is witnessing have helped to resolve the stalemate in this body. |
Наблюдаемые миром позитивные сдвиги помогают преодолеть застой в этом органе. |
In the meantime, while the stalemate continues, we would be able to conduct real work on other relevant and important topics. |
А до этого, пока продолжается застой, мы могли бы вести реальную работу по другим актуальным и важным темам. |
The frustration and dissatisfaction about the current state of play in the Conference are too deep and the stalemate is too long. |
Разочарование и неудовлетворенность в связи с нынешним положением дел на Конференции слишком глубоки, а застой продолжается слишком долго. |
I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. |
Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
The Conference as such and the representatives accredited to it are not responsible for the present stalemate, which is to be attributed rather to existing international circumstances. |
Конференция как таковая и аккредитованные на ней представители не несут ответственности за нынешний застой, который следует скорее отнести на счет сложившихся международных обстоятельств. |
It is therefore an opportune moment for the CD to surpass its current stalemate and to respond to the world's expectations. |
И поэтому сейчас у нас подходящий момент для того, чтобы КР преодолела свой нынешний застой и откликнулась на мировые ожидания. |
So to the twin crises I mentioned earlier I would add another: the stalemate faced by the Conference itself. |
И поэтому к двоякому кризису, который я уже упоминал, я бы добавил еще один: застой, переживаемый самой Конференцией. |
The stalemate in reform is not merely because of the difficulty of the questions or because of conflicting interests. |
Застой в реформе объясняется не только сложностью задач, но и конфликтом интересов. |
In the eventuality of a stalemate, you may have to explore alternative approaches for accelerating the CTBT negotiations with a view to completing them on schedule. |
Если же в этом деле будет отмечаться застой, то Вам, возможно, необходимо будет изучить альтернативные подходы для ускорения переговоров по ДВЗИ с целью их завершения в намеченные сроки. |
In other words, the stalemate in the work of the Conference on Disarmament ultimately affects the collective security objectives and the development of States. |
Иначе говоря, застой в работе Конференции по разоружению в конечном счете сказывается на целях коллективной безопасности и на развитии государств. |
We trust, however, in your skilful stewardship to overcome the present stalemate and engage the Conference once again in meaningful substantive work. |
Однако мы уверены, что под Вашим умелым руководством нам удастся преодолеть нынешний застой и вновь возобновить на Конференции конструктивную предметную работу. |
Therefore, a continued stalemate would perpetuate the anomalous situation of the Council in the complex and difficult international situation which we face today. |
Поэтому продолжающийся застой будет способствовать сохранению аномальной ситуации в Совете и приведет к возникновению сложной и трудно преодолимой международной ситуации, с которой мы сегодня уже сталкиваемся. |
The present stalemate regarding nuclear disarmament, prevention of an arms race in outer space, fissile material cut-off, and negative security assurances is deplorable. |
Вызывает сожаление нынешний застой в плане ядерного разоружения, предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, прекращения производства расщепляющегося материала и негативных гарантий безопасности. |
But the continuing stalemate within the Conference and the difficult international context within which it is seeking to operate must give us cause for concern. |
Но не может не вызывать озабоченности продолжающийся на Конференции застой и тот трудный международный контекст, в котором она пытается оперировать. |
I am not suggesting that the present stalemate could have been prevented by a reform of the Conference. |
Я, конечно, не хочу сказать, что за счет реформы КР можно было бы предотвратить нынешний застой. |
My delegation was pleased that, in 2006, the United Nations Disarmament Commission broke its long stalemate over its agenda. |
Наша делегация была удовлетворена тем, что в 2006 году продолжительный застой в обсуждении своей повестки дня удалось преодолеть Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
It became self-evident that the stalemate at the Conference is not a problem only for the 65 member States of the Conference. |
Само собой разумеется, что застой на Конференции не является проблемой лишь для 65 государств-членов. |
Applying this logic of linkage between the budget and activity or productivity may create a precedent for future closing down of several multilateral organizations which are confronted by a stalemate, such as the United Nations Security Council and the World Trade Organization. |
Применение этой логики увязки между бюджетом и деятельностью или продуктивностью может создать прецедент для будущего закрытия ряда многосторонних организаций, которые переживают застой, таких как Совет Безопасности Организации Объединенных Наций или Всемирная торговая организация. |
We therefore appeal to all delegations to the Conference on Disarmament to show the flexibility which is needed by all of us if we want to overcome the long-standing stalemate. |
И поэтому мы призываем все делегации на Конференции по разоружению проявлять гибкость, которая нужна всем нам, если мы хотим преодолеть давнишний застой. |
In the meantime, we are hopeful that the Conference will build on the renewed momentum towards disarmament, overcome the stalemate and begin substantive work on the core issues before it. |
В то же время мы выражаем надежду на то, что Конференция воспользуется новым импульсом в области разоружения, преодолеет застой и приступит к предметной работе по основным вопросам своей повестки дня. |