Английский - русский
Перевод слова Stalemate
Вариант перевода Застой

Примеры в контексте "Stalemate - Застой"

Примеры: Stalemate - Застой
The continued stalemate at the Conference is particularly worrying at a time when the regional and international security challenges facing the international community are increasing in magnitude and gravity. В то самое время когда и по своим масштабам и по своей тяжести возрастают вызовы международному сообществу в плане региональной и международной безопасности, тем более вызывает озабоченность продолжающийся застой на Конференции по разоружению.
Norway highly appreciates your vigorous approach to the important task that is before this Conference: to overcome the stalemate that for many years has prevented it from carrying out its mandate. Норвегия высоко ценит ваш энергичный подход к той важной задаче, что стоит перед данной Конференцией: преодолеть застой, который много лет мешает ей выполнять свой мандат.
If the stalemate is deliberate, not inadvertent, it cannot be broken with innovative semantics, as the dynamic of this Conference is influenced by the changing paradigm of international politics. Если застой носит не нечаянный, а сознательный характер, то его не переломить за счет инновационной семантики, ибо на динамику данной Конференции влияет меняющаяся парадигма международной политики.
Chile understands this type of initiative and supports it as an action that is complementary to our efforts to break the stalemate in this main multilateral negotiating forum for disarmament instruments. Чили понимает такого рода инициативу и поддерживает ее как дополняющую акцию по отношению к нашим усилиям с целью преодолеть застой на этом основном многостороннем форуме переговоров по разоруженческим инструментам.
There is a perception that there is stalemate because of FMCT being held hostage to the linkage of different items such as the prevention of an arms race in outer space. Бытует представление, что застой имеет место по причине того, что ДЗПРМ держится в заложничестве за счет увязки с иными пунктами, такими как предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве.
I believe that this exercise is useful and timely, especially because many of us, having very fresh memories of the seventh NPT Review Conference in New York, are ready to explore every avenue to overcome the ongoing stalemate in the CD. Как я полагаю, это мероприятие носит и полезный и своевременный характер, тем более что многие их нас, со свежими воспоминаниями о нью-йоркской седьмой обзорной Конференции по ДНЯО, готовы обследовать каждую возможность, чтобы преодолеть текущий застой на КР.
The continuing stalemate at the Conference on Disarmament is a source of great concern to Egypt, especially at a time when international and regional security challenges are growing in scale and seriousness. Продолжающийся застой на Конференции по разоружению является источником немалой озабоченности для Египта, тем более в то время, когда и по масштабу и по серьезности возрастают вызовы для международной и региональной безопасности.
I have to express my deep concern about the current state of the Conference on Disarmament, which normally is characterized politely as a "stalemate" or "impasse". Я должен выразить мою глубокую озабоченность нынешним состоянием Конференции по разоружению, которое обычно вежливо характеризуется как "застой" или "тупик".
The present stalemate is the consequence of the war that Azerbaijan initiated in response to the peaceful exercise by the people of Nagorny Karabakh of their right of self-determination. Нынешний застой является следствием войны, развязанной Азербайджаном в ответ на мирное осуществление народом Карабаха своего права на самоопределение.
The stalemate stemming from the lack of political will on the part of certain actors that has persisted for the past few years in the negotiations on the multilateral disarmament machinery increases the value of multilateralism. Застой в переговорах в рамках многостороннего механизма разоружения, который наблюдается уже в течение нескольких лет и вызван отсутствием политической воли у определенных субъектов, еще больше повышает значение многосторонности.
Indeed, the draft resolution was successful in breaking the usual stalemate of the Open-ended Working Group by including the element of intergovernmental negotiations in the Group's report to the Assembly at its sixty-first session. Эта резолюция помогла успешно преодолеть традиционный застой в работе Рабочей группы открытого состава, так как благодаря ей в доклад этой Группы на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи было включено предложение о проведении межправительственных переговоров.
It would be even worse if this stalemate reinforces the trend of seeking arms control agreements in other forums, notwithstanding the absence of general consensus or participation by all those whose security interests are affected. Но было бы еще хуже, если бы этот застой укрепил тягу к поиску соглашений в области контроля над вооружениями на других форумах вне зависимости от отсутствия общего консенсуса или участия всех тех, у кого будут затронуты интересы безопасности.
My country, as an observer, follows with keen interest current discussions aimed towards overcoming the problems that for years have caused a stalemate in its work. Моя страна, наблюдатель, с острым интересом следит за дискуссиями по преодолению тех проблем, которые годами вызывают застой в ее работе.
My concern is this: if the present stalemate is prolonged by policy decisions that would endanger the prospect of compromise over a work programme, we might lose the only multilateral treaty breeder the international community has in the field of security. У меня возникает следующая озабоченность: если нынешний застой будет затягиваться политическими решениями, которые ставили бы под угрозу перспективы компромисса по программе работы, то мы могли бы утратить единственный многосторонний договорный инкубатор, каким располагает международное сообщество в сфере безопасности.
Meanwhile, we also hope that the Conference will intensify its efforts to address the concerns of its members equally, so that it can finally overcome the present stalemate and reach a consensus on its programme of work. Между тем мы также надеемся, что Конференция активизирует свои усилия по решению вопросов, вызывающих обеспокоенность ее членов, справедливым образом, с тем чтобы она могла, наконец, преодолеть нынешний застой и достичь консенсуса в отношении своей программы работы.
A continuing stalemate in the climate negotiations would not only have disastrous consequences for future generations; it would also have a detrimental effect on the role of the United Nations in that field. Продолжающийся застой в переговорах по климату не только будет иметь катастрофические последствия для будущих поколений; он также окажет отрицательное воздействие на роль Организации Объединенных Наций в этой области.
The EU is encouraged by the current efforts in the CD, which should help break the stalemate that has lasted nearly a decade and prevented the CD from taking forward meaningful work. ЕС обнадеживают текущие усилия на КР, которые должны помочь преодолеть тот застой, что продолжается уже почти десять лет и мешает КР поступательно продвигать содержательную работу.
We are grateful to these Presidents for having given or tried to bring a new breath of air to the Conference on Disarmament to enable it to overcome the stalemate which has prevailed for 10 years now. Мы признательны этим председателям за то, что вы вселили или попытались вселить в Конференцию по разоружению новое дыхание, дабы позволить ей преодолеть тот застой, который превалирует вот уже как десять лет.
During the past year, we have witnessed a number of important developments that gave rise to a new optimism, signalling that the stalemate of many years, particularly in the area of nuclear disarmament, may well be over. В минувший год мы стали свидетелями ряда важных событий, которые порождают новый оптимизм и свидетельствуют о том, что длившийся долгие годы застой, особенно в области ядерного разоружения, возможно уже преодолен.
That failure worsened an atmosphere already affected by the stalemate of the multilateral disarmament effort and heightened legitimate concerns over the emergence of new threats, which have never been so pressing or so worrisome for the international community as a whole. Ее неспособность сделать это еще больше ухудшила атмосферу, на которой и без того уже отрицательно сказывается застой в нацеленных на разоружение многосторонних усилиях, и обострила законное беспокойство по поводу возникающих новых угроз, которые никогда не были столь злободневны или тревожны для всего международного сообщества в целом.
One of the lessons learned in those 15 years has been that the stalemate in the peace process keeps the entire region in a state of instability and that the use of force cannot substitute for a negotiated political settlement. Один из уроков, который мы извлекли за эти 15 лет, заключается в том, что застой в мирном процессе ведет к нестабильности во всем регионе и что применение силы не может заменить политического урегулирования посредством переговоров.
The ongoing stalemate has lasted over a decade and a half. Текущий застой тянется уже более полутора десятков лет.
But we are fully supportive of all efforts that would help to overcome its current stalemate. Но мы полностью поддерживаем усилия, которые помогли бы преодолеть нынешний застой на Конференции по разоружению.
The disability policy is at a stalemate in the government mainly within the Ministries of Health and Education. В правительстве, главным образом в рамках Министерства здравоохранения и образования, наблюдается застой в том, что касается политики по инвалидности.
At last year's session, delegations attempted to break the stalemate that had impeded the Conference's work for many years. В течение прошлогодней сессии делегации пытались прорвать многолетний застой в работе Конференции.