The secretariat reported that professor Dr. Clemens Tesch-Roemer from German Centre of Gerontology had agreed to deliver a keynote speech for the in-depth discussion on 'quality of life and active ageing' under item 7 of the draft agenda. |
Секретариат сообщил, что профессор д-р Клеменс Теш-Ремер из Центра научных исследований по вопросам геронтологии Германии согласился выступить с основным докладом для углубленного обсуждения по вопросам "качества жизни и активного старения" по пункту 7 предварительной повестки дня. |
The United Nations Global Youth Leadership Summit 29-31 October 2006 in New York, the United States of America, JOHUD staff member (Danah Dajani) represented youth of region at the Unite Nations Headquarter to assembly with speech and visual presentation. |
В ходе Глобального саммита молодежных лидеров Организации Объединенных Наций 29 - 31 октября 2006 года в Нью-Йорке, Соединенные Штаты Америки, сотрудник Фонда (Дана Дажани) представлял в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций молодежь региона и выступил перед участниками с докладом и с наглядной презентацией. |
The family-friendly measures present today in the Maltese Islands in the Public Service and now applicable also to the Public Sector according to the budget speech of 2007 are the following: |
К числу мер, ориентированных на обеспечение интересов семьи, которые уже действуют на Мальтийских островах в системе государственной службы, а теперь применяются также в государственном секторе, в соответствии с докладом о бюджете на 2007 год относятся следующие: |
(c) The fourth International Conference of Public Procurement (IPPC 2010), delivering a keynote speech on procurement reform and presenting a paper on electronic procurement (Seoul, 26-28 August 2010); |
с) четвертая Международная конференция по вопросу публичных закупок (МКЗР-2010), на которой представитель Секретариата выступил с основным докладом по вопросу реформирования системы закупок, а также был представлен документ по электронным закупкам (Сеул, 26-28 августа 2010 года); |
He had promised a further statement of the military situation on 4 June, and indeed the major part of the speech is an account of military events - so far as they affected the BEF - since the German breakthrough at Sedan. |
Он обещал выступить с докладом о военном положении 4 июня, и, по сути, главной частью речи является изложение военных событий, поскольку они прямо затрагивали Британские экспедиционные силы, начиная с немецкого прорыва у Седана. |