Английский - русский
Перевод слова Specify
Вариант перевода Устанавливать

Примеры в контексте "Specify - Устанавливать"

Примеры: Specify - Устанавливать
To achieve that purpose, the Steering Group will specify assignments for relevant parts of the Secretariat, and establish modalities for their cooperation with the Department for Disarmament Affairs. Для достижения этой цели Руководящая группа будет давать соответствующим подразделениям Секретариата конкретные задания и устанавливать процедуры их сотрудничества с Департаментом по вопросам разоружения.
The insolvency law should specify the matters on which a vote of the general body of creditors is required and establish the relevant voting requirements. Законодательство о несостоятельности должно оговаривать вопросы, по которым требуется проведение голосования общего органа кредиторов, и устанавливать соответствующие требования к голосованию.
In addition to this, clear provisions should be made in the ATP for in-plant quality monitoring which, as is usual, depending on the production numbers, can specify a performance check. В дополнение к этому в СПС следует включить четкие положения для внутризаводского мониторинга качества, на основе которого, как это обычно происходит, в зависимости от объема производства можно устанавливать порядок проверки эффективности.
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет.
If States agreed on the need to prohibit reservations, they could specify such a prohibition in their treaty; it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. Если государства договорятся о необходимости запретить оговорки, они могут включить такой запрет в свой договор; нет нужды устанавливать особый режим оговорок для конкретной категории договоров.
Mr. de Cazalet said that since the phrase "The concessionaire shall have the right to charge" did not specify who must make the payment, the cross-reference to recommendations 46 and 47 below the heading should simply read"". Г-н де Казале говорит, что, поскольку выражение «Концессионер имеет право устанавливать» не конкретизирует, кто должен производить платежи, перекрестная ссылка на рекомендации 46 и 47 в сноске должна просто гласить «».
Information panels, signs and signals should, among other things, indicate the maximum speed limit, which should be lower than the usual limit, and clearly specify which lane to follow by means of vertical and horizontal signalling. Информационные и указательные дорожные знаки и сигналы должны, в частности, устанавливать допустимую максимальную скорость, которая должна быть ниже обычной скорости, и посредством вертикальной и горизонтальной разметки ясно обозначать полосу, по которой следует осуществлять движение;
It does not say what priorities States parties must set and what rights must be given precedence and does not specify what form maternity leave must take or the associated conditions. В ней не говорится о приоритетах, которые государства-участники должны устанавливать, и правах, которым следует отдавать предпочтительную силу, а также не указывается конкретная процедура предоставления отпуска по беременности и родам или соответствующие условия.
The insolvency law should clearly indicate the treatment of secured claims-whether all secured creditors are required to make claims or only where they are undersecured-and specify the consequences of making or failing to make a claim. Законодательство о несостоятельности должно ясно устанавливать режим обеспеченных требований - независимо от того, все ли обеспеченные кредиторы должны представлять требования, или же только в том случае, когда они располагают недостаточным обеспечением, - и конкретно определять последствия представления или непредставления требования.