Finally, the lack of long-term investment continued to cause concern, although the speaker expressed his view that the private sector would provide greater long-term finance in the future, given that regulatory reform would lead to a more stable international financial system. |
И наконец, по-прежнему вызывает обеспокоенность отсутствие долгосрочных инвестиций, хотя выступающий выразил мнение о том, что частный сектор обеспечит более долгосрочное финансирования в будущем, учитывая, что реформа регулирования приведет к формированию более стабильной международной финансовой системы. |
With regard to confidentiality issues, the speaker observed that while geospatial data was increasingly used, confidentiality breaches could potentially happen when statistical information was integrated with geospatial information. |
По поводу вопросов конфиденциальности выступающий заметил, что в условиях все более широкого использования геопространственных данных в принципе могут происходить нарушения конфиденциальности при объединении статистической информации с геопространственной информацией. |
With regard to ongoing activities in the Commission on Human Rights on the right to development, the speaker proposed that UNCTAD, given its focus on trade and development issues, explore the feasibility of contributing to this exercise. |
Что касается работы, проводимой в Комиссии по правам человека над вопросом о праве на развитие, то выступающий предложил ЮНКТАД с учетом ее сфокусированности на вопросах торговли и развития изучить возможность внесения вклада в эту деятельность. |
The speaker agreed with the guiding principles that discrimination and stigmatization needed to be eliminated and that participation of the poor was the sine qua non for fighting poverty, and that the absence of participation increased inequality and needed to be taken into account when implementing development projects. |
Выступающий поддержал содержащиеся в руководящих принципах положения о том, что дискриминацию и стигматизацию необходимо ликвидировать, что участие неимущих является непременным и обязательным условием для борьбы с нищетой и что неучастие повышает степень неравенства и должно учитываться в ходе осуществления проектов развития. |
At the same time, the speaker doubted that the Committee would have enough time to consider that topic in the sixty-ninth session and suggested that it postpone its discussion until the following session, so as to be properly prepared for it. |
В то же время выступающий сомневается в том, что у Комитета хватит времени рассмотреть эту тему на шестьдесят девятой сессии, и предлагает отложить ее обсуждение до следующей сессии, с тем чтобы подготовиться к нему должным образом. |
The speaker generally challenged the delegation to present to the Committee more specific information, noting, for example, that the State party had asserted that its legislation completely conformed to the first article of the Convention but had not provided any evidence thereof. |
В общем и целом выступающий призывает делегацию представлять Комитету более точные сведения, отмечая, к примеру, что государство-участник утверждает, что его законодательство полностью соответствует первой статье Конвенции, но не представляет никаких доказательств этого. |
In addition, the speaker applauded the practical examples of implementing the right to participation in the judicial process, which was strengthened in article 25 of the Basic Law (para. 57). |
Кроме того, выступающий приветствовал бы практические примеры осуществления права на участие в судебном процессе, закрепленного в статье 25 Основного закона (пункт 57). |
Finally, with respect to article 7 of the Convention, the speaker wished to understand the role of the programmes described in paragraphs 87 and 88 of the report in supporting an atmosphere of tolerance, friendship, and harmony among the residents of the Sultanate. |
Наконец, касаясь статьи 7 Конвенции, выступающий хотел бы понять, какова роль описанных в пунктах 8788 доклада программ в деле поддержания атмосферы терпимости, дружбы и согласия между жителями Султаната. |
In this connection, the speaker posed the question as to why the international agreements, including the Convention, were not mentioned in any of the subjects included in the curriculum and described in detail in paragraph 89 of the report. |
В этой связи выступающий задает вопрос, почему ни в одном из предметов, включенных в школьную программу и подробно описываемых в пункте 89 доклада, не затрагиваются международные договоры, в том числе Конвенция. |
The speaker said that, if he understood correctly, these people were basically foreign workers; at the same time, he wished to know what their origins were and whether they were included in the number of those requesting asylum. |
Выступающий говорит, что, если он правильно понял, эти люди в основном являются иностранными рабочими; в то же время он хотел бы узнать, каково их происхождение и включаются ли в их число лица, просящие убежища. |
The other good thing about watching TED Talks, when you see a really good one, you kind of all of a sudden wish the speaker was your best friend, don't you? Like, just for a day. |
Ещё положительный момент от просмотра выступлений TED, когда попадается особенно хорошее: внезапно желаешь, чтобы выступающий был твоим лучшим другом, не так ли? Хоть на день. |
A speaker said that UNDP had been engaged in some countries in such activities as mine clearance and assistance to returnees, and asked that as manager of the resident coordinator system, UNDP respond more actively to such needs. |
Один выступающий сказал, что ПРООН в некоторых странах участвует в таких мероприятиях, как разминирование и оказание помощи репатриантам, и просил ПРООН, которая отвечает за управление системой координаторов-резидентов, более активно реагировать на такие потребности. |
The speaker welcomed the report's views on the benefits of economic integration and its call for agreement on the nature and extent of tax breaks and other incentives for foreign investors. |
Выступающий с удовлетворением отметил высказанные в докладе мнения о преимуществах экономической интеграции и предложение о заключении соглашения в отношении характера и рамок налоговых льгот и других стимулов для иностранных инвесторов. |
Regarding UNCTAD's investment-related activities, the speaker suggested that the secretariat further expand the discussion on investment agreements in the light of the increasing importance of such agreements, and explore possibilities of establishing a mechanism to assist developing countries in resolving investment disputes. |
В связи с деятельностью ЮНКТАД по проблематике инвестиций выступающий предложил секретариату продолжить анализ инвестиционных соглашений в свете повышения их значения и изучить возможности создания механизма для оказания помощи развивающимся странам в урегулировании споров в области инвестиций. |
In conclusion, the speaker expressed his support for a strong UNCTAD, whose voice could be heard, and referred to his country's successful collaboration with several UNCTAD divisions and programmes. |
В заключение выступающий высказался в поддержку крепкой ЮНКТАД, голос которой должен быть слышен, и отметил успешное сотрудничество его страны с некоторыми отделами и программами ЮНКТАД. |
The speaker thanked UNCTAD for facilitating the Botswanan delegation's participation in the benchmarking exercise during which they had visited the Swiss and Swedish competition authorities, and extended its gratitude to the two agencies for hosting the members of the delegation. |
Выступающий поблагодарил ЮНКТАД за содействие в обеспечении участия делегации Ботсваны в ориентационном мероприятии, в ходе которого они посетили шведское и швейцарское агентства, занимающиеся вопросами конкуренции, и выразил им признательность за прием, оказанный членам делегации. |
Should the level of representation of delegations other than those mentioned in paragraph 13 above change, the speaker would move to the last position in the appropriate category at the same meeting. |
Если уровень представительства делегаций меняется в категориях, не указанных в пункте 13, то выступающий перемещается на последнее место в соответствующей категории на том же заседании. |
Ms. BERIDZE (Georgia) stressed that the previous speaker had been speaking in his personal capacity; it could hardly be said that the police had been human rights defenders during the Soviet era. |
Г-жа БЕРИДЗЕ (Грузия) подчеркивает, что предыдущий выступающий говорил в своем личном качестве; вряд ли можно сказать, что сотрудники правоохранительных органов являлись правозащитниками в советский период. |
Thanking Ambassador Gafoor for his involvement in consultations on the recommendations of the Panel of Eminent Persons, the speaker said that the G77 and China expected that those recommendations would make a positive contribution to the enhancement of UNCTAD's development role and impact. |
Выразив признательность послу Гафуру за его участие в консультациях по изучению рекомендаций Группы видных деятелей, выступающий выразил от имени Группы 77 и Китая надежду на то, что эти рекомендации внесут позитивный вклад в укрепление роли и отдачи ЮНКТАД в области развития. |
The IPRs remained an important development instrument for the region, in particular through the dissemination of experiences that the IPR process allowed, and the speaker welcomed the work that UNCTAD had done for the IPR of the Dominican Republic. |
ОИП остаются важным инструментом развития для региона, в частности, благодаря распространению опыта в рамках процесса ОИП, и в данном контексте выступающий приветствовал работу, проделанную ЮНКТАД в связи с ОИП Доминиканской Республики. |
The speaker went on to say that his delegation appreciated the remarks made by the Deputy Assistant Administrator about the programme approach and the extensive information in the CCF about the efforts made in that direction. |
Выступающий далее указал, что его делегация с удовлетворением восприняла замечания заместителя помощника Администратора о программном подходе и содержащуюся в СРС обширную информацию об усилиях, предпринимаемых в этом направлении. |
The speaker underlined that the indicator on "Population connected to wastewater treatment" contains important information and can complement well the indicator on population connected to the water supply industry. |
Выступающий подчеркнул, что показатель "численность населения, подключенного к системам очистки сточных вод" содержит важную информацию и может эффективно дополнять показатель численности населения, подключенного к отрасли водоснабжения. |
The first speaker stressed that the impact of transfer pricing on development was a crucial issue and that transfer pricing had to be seen in the broader context of economic and tax policies. |
Первый выступающий подчеркнул, что вопрос воздействия трансфертного ценообразования на процесс развития имеет исключительно важное значение и что трансфертное ценообразование приходится рассматривать в более широком контексте экономической и налоговой политики. |
The first speaker elaborated on the frequent lack of comparability data and referred to one country where, when searching for comparable transactions, the tax authorities had had to use European databases because there was no domestic alternative. |
Первый выступающий подробно остановился на вопросе частой нехватки сопоставимых данных и сослался на опыт одной страны, где в поиске сопоставимых сделок налоговые органы вынуждены использовать европейские базы данных из-за отсутствия альтернативных внутренних источников. |
However, this same speaker cautioned that elected members should balance their national interests in the Council with the interests of the broader United Nations membership, which elected them to the Council in the first place. |
Однако тот же выступающий предупредил, что избранные члены должны балансировать свои национальные интересы в Совете с интересами более широкого круга членов Организации Объединенных Наций, которые избрали их в Совет. |