| In conclusion, the speaker reaffirmed his Government's strongest support for the involvement of UNCTAD in the intergovernmental process. | В заключение выступающий еще раз подтвердил самую решительную поддержку его правительством участия ЮНКТАД в межправительственном процессе. |
| The speaker emphasized the importance of commitment, credibility and confidence, and the need to protect confidential information. | Выступающий подчеркнул значение ответственности, репутации и доверия, а также необходимость защиты конфиденциальной информации. |
| The speaker noted that the increase in ozone is a pan-European problem and could not be solved by one country only. | Выступающий отметил, что рост уровней озона является общеевропейской проблемой, которую невозможно решить силами только одной страны. |
| The speaker continued with a discussion on the proposed new water indicators to be added to the Guidelines, as set out below. | Далее выступающий обсудил излагаемые ниже новые показатели водных ресурсов, которые предлагается включить в Руководство. |
| The first speaker from the panel underlined the role of the Committee in supporting developing countries in international tax matters. | Первый выступающий в дискуссионной группе обратил особое внимание на роль Комитета в оказании развивающимся странам помощи в международных налоговых вопросах. |
| A third speaker identified knowledge gaps among legislators and the private sector as major constraints in establishing transfer pricing regulation. | Третий выступающий обратил внимание на пробелы в знаниях законодателей и частного сектора как на главные проблемы, препятствующие разработке норм, регулирующих трансфертное ценообразование. |
| The first speaker addressed the problem of obtaining qualified staff for the application of a transfer pricing programme and the data-deficiency issue. | Первый выступающий затронул проблему привлечения квалифицированного персонала для осуществления программы трансфертного ценообразования и вопрос нехватки данных. |
| The speaker also highlighted the existence of academic racism, which led to the perpetuation of racist philosophies. | Выступающий также отметил существование академического расизма, приводящего к увековечению расистских концепций. |
| The speaker noted that the world financial and economic crisis and parallel replenishments for multilateral development banks had posed significant challenges for IDA donors. | Выступающий отметил, что мировой финансово-экономический кризис и параллельное пополнение средств многосторонних банков развития создает большие сложности для доноров МАР. |
| The speaker recognized that the participation of the United Nations in the Group posed challenges and had not been formalized. | Выступающий признал, что участие Организации Объединенных Наций в Группе вызывает сложности и не формализовано. |
| The speaker emphasized that the regional composition of the Economic and Social Council should be strengthened to reflect the geopolitical realities. | Выступающий подчеркнул, что региональный состав Экономического и Социального Совета необходимо усилить, чтобы отразить геополитические реалии. |
| As an example, the speaker pointed to the work of the Committee established pursuant to resolution 1267 (1999). | В качестве примера выступающий упомянул работу Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999). |
| With respect to demand, the speaker questioned whether there was indeed any agreement on what that entailed. | Что касается вопроса о спросе, выступающий задал вопрос о том, было ли выработано какое-либо общее мнение относительно его последствий. |
| The speaker stressed the importance of inter-agency cooperation of several MS bodies on a national level. | Выступающий подчеркнул важное значение межведомственного сотрудничества группы органов, занимающихся НР, на национальном уровне. |
| The speaker also noted the usefulness of UNCTAD's database on IIAs. | Выступающий отметил также ценное значение базы данных ЮНКТАД по МИС. |
| The speaker reaffirmed the need to further improve local institutions, particularly municipalities. | Выступающий подтвердил необходимость дальнейшего совершенствования местных институтов, в особенности муниципалитетов. |
| The speaker also stressed the increasing number and complexity of international investment agreements (IIAs). | Выступающий подчеркнул также увеличение числа международных инвестиционных соглашений (МИС), которые приобретают все более сложный характер. |
| The speaker highlighted the proliferation of IIAs, which now constituted the instruments most used to protect FDI. | Выступающий отметил быстрое увеличение числа МИС, которые теперь превратились в наиболее широко используемые инструменты для защиты ПИИ. |
| The speaker also underlined the need to replicate best practices through UNCTAD and other agencies. | Выступающий подчеркнул также необходимость распространения передовой практики через ЮНКТАД и другие учреждения. |
| A third speaker expressed support for the study and asked about the timeline for publication of the report and the children's meeting. | Третий выступающий высказался в поддержку проводимого исследования и поинтересовался сроками публикации доклада и проведения совещания по вопросам детей. |
| The speaker welcomed the regional perspective that UNICEF brought to child protection by collaborating with neighbouring countries to address cross-border issues. | Выступающий приветствовал обеспечение учета ЮНИСЕФ региональных аспектов в области защиты детей на основе сотрудничества с соседними странами для решения пограничных вопросов. |
| The speaker provided examples of mechanisms adopted by the WCO to promote ICTs use among members. | Выступающий привел примеры механизмов, используемых Всемирной таможенной организацией для поощрения ее членов к применению ИКТ. |
| The speaker also expressed satisfaction with UNCTAD's work on competition policy. | Выступающий также выразил удовлетворение работой ЮНКТАД по вопросам политики в области конкуренции. |
| The speaker said that UNCTAD lacked clear focus and priorities, and policy coherence. | Выступающий отметил, что ЮНКТАД недостает четкой сфокусированности и четких приоритетов, а также согласованности политики. |
| My name is Robert Tuttle. I'll be your first speaker. | Меня зовут Роберт Аттл, я - первый выступающий. |