The speaker recalled proposals to establish a global economic coordination council within the United Nations, supported by an international panel of experts. |
Выступающий напомнил о предложениях по созданию под эгидой Организации Объединенных Наций совета по глобальной экономической координации, которые получили поддержку международных групп экспертов. |
The speaker expressed the need to engage more closely with mining authorities in Latin America on UNFC-2009; |
Выступающий отметил необходимость поддержания более тесных связей по вопросам, касающимся РКООН-2009, с органами, регулирующими горную деятельность в Латинской Америке; |
In conclusion, the speaker indicated that Thailand had been active in various initiatives for economic cooperation and human development, and ultimately achieving the MDGs. |
В заключение выступающий отметил, что Таиланд активно участвовал в различных инициативах, направленных на развитие экономического сотрудничества и человеческого потенциала и, в конечном счете, на достижение ЦРДТ. |
The speaker preferred the former option, where responsibility was more dispersed, thereby providing a greater sense of ownership to the process. |
Выступающий указал на предпочтительность первого варианта, поскольку ответственность в этом случае распределяется более широко, за счет чего обеспечивается большее чувство причастности к выполняемой работе. |
When debate is limited and a speaker exceeds the allotted time, the Chairperson shall call that speaker to order without delay. |
В случае, когда время проведения прений ограничено, а выступающий превышает предоставленное ему время, Председатель безотлагательно обращается к этому выступающему с предложением соблюдать порядок. |
On the second point, the speaker said the family in Africa was considered to include all blood relations, whether close or distant. |
В отношении второго аспекта выступающий заявил, что в Африке понятие семьи охватывает всех, кто связан кровными узами близкого или дальнего родства. |
The report made specific recommendations on this subject, which the speaker hoped the Committee would examine during the course of its deliberations. |
В докладе изложены конкретные рекомендации на этот счет, и выступающий надеется, что Комитет изучит их в ходе своей работы. |
The speaker stressed the importance of supporting the role of UNCTAD in the search for new ways for developing countries to benefit from trade and market-related technologies. |
Выступающий подчеркивает важность оказания поддержки со стороны ЮНКТАД в поиске новых путей получения развивающимися странами выгод от торговли и рыночных технологий. |
The speaker added that the Yemeni delegation had no information regarding the number and nature of cases of racial discrimination that had been adjudicated in the courts. |
В любом случае, добавляет выступающий, йеменская делегация не располагает информацией о числе и характере случаев расовой дискриминации, рассматривавшихся в судах. |
It is most disruptive, when a speaker is at the rostrum, for cellular phones to sound off. |
Когда выступающий находится на трибуне, и вдруг раздается звонок мобильного телефона, это полностью прерывает ход мысли. |
A speaker commended efforts to tackle the problem of child labour, but said that the allocation of funds in the country programme for this effort was insufficient. |
Выступающий дал высокую оценку усилиям, направленным на борьбу с проблемой детского труда, однако заявил, что в рамках страновой программы не было выделено достаточно средств на эти усилия. |
Another delegation said that the programme's emphasis on health was positive and a third speaker commended the programme's overall strategy. |
Другая делегация заявила, что позитивным фактором является предусмотренный в этой программе упор на вопросы здравоохранения, а третий выступающий высоко оценил общую стратегию этой программы. |
The speaker described the activities of the Ad Hoc Liaison Committee set up in the wake of the Conference to Support Middle East Peace. |
Выступающий рассказал о деятельности Временного комитета по связи, созданного по завершении Конференции в поддержку мира на Ближнем Востоке. |
The speaker explained that there was an increased level of business risk flowing from increasing levels of environmental legislation and growing public interest in corporate compliance. |
Выступающий пояснил, что расширение природоохранного законодательства и все больший интерес, проявляемый общественностью к тому, каким образом корпорации соблюдают это законодательство, приводят к увеличению коммерческих рисков. |
The speaker asked the Group to express a preference regarding what projects outside the current one on agriculture could address the specific needs of developing countries. |
Выступающий предложил участникам Группы высказать пожелания в отношении того, какие проекты, помимо осуществляющегося проекта в области сельского хозяйства, могли бы отвечать конкретным потребностям развивающихся стран. |
Regarding the Chad MTR, the same speaker was impressed with the many achievements of the UNICEF programme in view of the limited national institutional capacity. |
В отношении ССО по Чаду выступающий отметил, что при осуществлении страновой программы ЮНИСЕФ удалось добиться многих впечатляющих результатов, несмотря на ограниченный национальный организационный потенциал. |
A speaker asked about the possibility of including a wider range of participants from civil society, especially NGOs, in the UNDAF process. |
Один выступающий задал вопрос о возможности включения более широкого круга участников, представляющих гражданское общество, в особенности неправительственные организации, в процесс РПООНПР. |
The speaker also introduced the structure and the content of the IGRAC system and informed the Working Group about National Meta Information System. |
Выступающий также описал структуру и контент системы МЦОРПВ и проинформировал Рабочую группу о национальной системе метаинформации. |
The speaker was confident that, true to its mandate, UNCTAD would continue to carry out its responsibilities in a robust and comprehensive manner. |
Выступающий выразил уверенность в том, что ЮНКТАД будет верна своему мандату и будет и впредь выполнять свои функции на основе решительного и всеобъемлющего подхода. |
The speaker hoped that member States had the necessary will and conviction to strengthen UNCTAD's unique universal approach and thus contribute to promoting the interactions between trade and development. |
Выступающий выразил надежду на то, что государства-члены проявят необходимую волю и решимость в целях укрепления единственного в своем роде универсального подхода ЮНКТАД и тем самым внесут вклад в укрепление взаимосвязей между торговлей и развитием. |
Finally, the speaker said that his delegation supported the proposal by the Czech Republic for the establishment of a special fund for competition policy and law capacity-building. |
В заключение выступающий сообщил, что его делегация поддерживает предложение Чешской Республики создать специальный фонд для политики в области конкуренции и укрепления нормативной базы. |
The United Nations had a role to play in bringing both sides together, although the speaker noted that that was often difficult. |
Организация Объединенных Наций может сыграть определенную роль в сближении сторон, хотя выступающий и отметил, что сделать это часто бывает трудно. |
In conclusion, the speaker expressed his hope that in the lead-up to UNCTAD XII, member States would build on the current positive momentum. |
В заключение выступающий выразил надежду на то, что в период, оставшийся до ЮНКТАД ХII, государства-члены еще больше активизируют свои усилия на основе уже набранного позитивного динамизма. |
The speaker stressed that all children must have parents who listen to them and agree on what to do through dialogue. |
Выступающий по этой теме подчеркнул, что все родители должны прислушиваться к своим детям и согласовывать то, что необходимо сделать, на основе диалога. |
The speaker urged that the Secretariat's further work in that area should be carried out through the Family Unit. |
Выступающий хотел бы, чтобы Секретариат продолжил свою работу в рамках Группы по вопросам семьи. |