Roger's ghost asks him to take care of his daughter Dora, a devout and popular television evangelist, whom he wants to spare from embarrassment. |
Призрак Роже рассказывает Лестату о своей жизни и просит следить за его дочерью Дорой, являющуюся глубоко верующей и популярной телевизионной евангелисткой, которую он хочет уберечь от позора. |
You should spare yourself this, Your Eminence. Why? |
Вам лучше уберечь себя от этого зрелища, Ваше Преосвященство. |
I've sent Clarice away to spare her whatever tragedy you may have brought here. |
Я отослал Клариссу, чтобы уберечь её от беды, которую вы могли привезти. |
Gob rushed to shore to spare his brother... from what he was certain were his mother's machinations. |
Джоб сошёл на берег, чтобы уберечь Майкла от очевидных маминых махинаций. |
I mean, that's what Jake wanted, was to spare her that. |
Я имею в виду, что Джейк хотел уберечь её от этого. |
This is a milestone event, one which represents our collective effort to look ahead, to begin disposing of long-standing issues and to spare the Assembly a further, sterile debate. |
Принятие этой резолюции - знаменательное событие, в котором нашли отражение предпринимаемые нами совместные усилия, направленные на то, чтобы ориентироваться на будущее, чтобы приступить к урегулированию давних проблем и уберечь Ассамблею от новых, бесплодных дискуссий. |
Those commitments called for maintaining the required financial flows in order to spare least developed countries the larger share of the burden of the financial crisis. |
Эти обязательства требуют поддержания необходимого притока в наименее развитые страны финансовых средств, с тем чтобы уберечь их от большей доли бремени финансового кризиса. |
The International Committee of the Red Cross has warned that humanitarian law prohibits direct attacks against civilians and requires that belligerents must take every precaution in military operations to spare the civilian population. |
Международный комитет Красного Креста предостерегает о том, что гуманитарное право запрещает непосредственные нападения на гражданских лиц и требует от воюющих сторон принятия при проведении военных операций всех мер предосторожности для того, чтобы уберечь гражданское население. |
And spare you pain... I burnt that letter? |
Что если, чтобы уберечь вас от боли, я сжег это письмо? |
Committed any act, No matter how shocking, to spare them? |
Пошли бы на все, что угодно, не важно на сколь ужасный поступок, чтобы уберечь их? |
Sorry we weren't able to land you at night and spare you the shock of our sun and sky, but the Navy had fly-over restrictions in effect. |
Извините, что мы не смогли дать вам посадку ночью, чтобы уберечь вас от воздействия нашего солнца и неба, но Флот ввёл ограничения на полёты в атмосфере. |
With regard to the rather disturbing situation in the Horn of Africa, everything should be done to help these two States to overcome their dispute because it is crucial to spare their respective populations from the agony of a new confrontation with unpredictable consequences. |
В отношении довольно тревожной ситуации, сложившейся на Африканском Роге, следует сделать все возможное для того, чтобы помочь этим двум государствам преодолеть существующие между ними разногласия, поскольку чрезвычайно важно уберечь их население от агонии новой конфронтации, чреватой непредсказуемыми последствиями. |
We must also reconnect with the passion that drove the leaders of the world, determined to spare humanity the devastation of war and deprivation, to found the United Nations. |
Мы должны также вновь преисполниться той страстности, которая руководила мировыми лидерами, преисполненными решимости уберечь человечество от опустошительных войн и обездоленности, при основании Организации Объединенных Наций. |
Today, the world urgently needs to adopt an efficient policy to protect the environment, so as to spare humanity the adverse consequences of climate change, which over the past three decades has caused the international community huge economic losses. |
Сегодня миру необходимо в срочном порядке выработать эффективную политику по охране окружающей среды, чтобы уберечь человечество от негативных последствий изменения климата, который за последние три десятилетия причинил международному сообществу огромный экономический ущерб. |
But wouldn't it be kind to spare Sweets any emotional pain Miss Wick's infidelity might cause him? |
Но не следует ли уберечь Свитса от эмоциональной боли которую может причинить неверность мисс Викс |
And I'm trying to spare Charlotte the inevitable heartache and help you at the same time, but I can't if you won't accept my offer. |
И я пытаюсь уберечь Шарлотту от неизбежных страданий и одновременно помогаю тебе, но я не могу этого сделать, если ты не примешь мое предложение. |
If I could spare you all any pain, I surely would. |
Если бы я могла Вас уберечь от боли я бы это сделала. |
Are you going to tell me that Timothy did this, you both did this to spare me from my own embarrassing folly? |
Вы собирались рассказать мне, что Тимоти, что вы оба сделали это, чтобы уберечь меня от моего безрассудства? |
She wanted to... spare me. |
Она хотела... уберечь меня. |
You were tryin' to spare Ezra. |
Ты пыталась уберечь Эзру. |
I managed to spare you. |
Мне удалось тебя уберечь. |
The Indian Government had allegedly shown moderation in order to spare Charar-e-Sharief, a fragile wooden structure. |
Как сообщается, правительство Индии проявило сдержанность, с тем чтобы уберечь от разрушения непрочное деревянное сооружение Чарар-ашраф. |
Mr. Longo, you had the opportunity to spare the relatives of your victims further pain by admitting the true extent of your crime. |
М-р Лонго, вы могли уберечь семьи ваших жертв от дополнительных страданий, сознавшись в настоящем масштабе вашего преступления. |
And, believe me, I want to spare you the awful pains which have been prepared for you. |
И, поверь мне, я хочу уберечь тебя от ужасных мук, что тебе уготовили. |
"I wish to spare her a life like my own,"which has been despoiled from the start. |
Я хочу уберечь её от той жизни, которой живу сама, ведь она была испорчена с самого начала. |