You know, I was trying to spare you. |
Понимаешь, я хотела оградить тебя. |
To spare the family any unnecessary suffering, I mean. |
Я имею в виду, чтобы оградить семью от ненужных страданий. |
The state is trying to spare lesser criminals... the contaminating influence of these more hardened types. |
Штат старается оградить менее закоренелых преступников от вредного влияния более опасных. |
I was trying to spare his wife and children the embarrassment. |
Я пытался оградить его жену и детей от позора. |
I'm sure she was trying to spare you a very painful history. |
Думаю, она всего лишь пыталась оградить тебя от очень болезненной истории. |
But in defending the world from terror, we have to do our utmost to spare innocent Afghan people further suffering. |
Но, защищая мир от террора, мы должны сделать все от нас зависящее для того, чтобы оградить ни в чем не повинных афганцев от новых страданий. |
I was hoping to spare you this sight. |
Я надеялся оградить вас от этого зрелища. |
These States are sometimes motivated by a legitimate desire to spare themselves the negative consequences of instability. |
Эти государства иногда руководствуются законным стремлением оградить себя от отрицательных последствий нестабильности. |
The establishment of nuclear-free zones is an important stage in helping to spare the world from the nuclear threat. |
Важным этапом с целью оградить мир от ядерной угрозы является создание денуклеаризованных зон. |
What I should have done is shot up every pharmacy in the neighborhood just to spare you one second of pain. |
Я должен был ограбить каждую аптеку в районе, только бы оградить тебя от боли. |
I guess I wanted to spare you the pain and the rage that I felt when I found out. |
Я хотел оградить тебя от боли и гнева, которые я испытал, когда всё узнал. |
The Security Council should only impose sanctions that are "targeted" and "smart", so as to spare innocent civilian populations from unnecessary suffering. |
Совету Безопасности следует вводить лишь «направленные» и «умные» санкции, с тем чтобы оградить ни в чем не повинное гражданское население от чрезмерных страданий. |
You want to spare others from ever having to go through what you went through. |
Ты же хочешь оградить других, чтобы им не пришлось пройти через то, что пришлось испытать тебе. |
The draft articles sought to introduce substantive rules in order to spare the populations of wrongdoing States from the excesses that might result from lack of regulation or political expediency. |
Комиссия стремится установить в этих проектах статей материальные нормы с целью оградить население государств, совершивших противоправные деяния, от эксцессов, которые могут возникнуть в результате отсутствия регулирования или обосновываться политическими соображениями. |
And thirdly, the parties to armed conflict should take all precautions and measures necessary to spare civilians and humanitarian workers and facilities from the effects of hostilities. |
И в-третьих, стороны в вооруженном конфликте должны принимать все меры предосторожности, необходимые для того, чтобы оградить гражданское население и гуманитарный персонал и объекты от последствий военных действий. |
Future generations will be proud of us if - and only if - we can bequeath to them an effective body that will help to spare them the vicissitudes that our generation has unfortunately not been able to avoid. |
Грядущие поколения будут гордиться нами лишь в том случае, если мы сможем оставить им в наследие эффективный орган, который поможет оградить их от тех бед, которых наше поколение, к сожалению, не смогло избежать. |
This convention, which reflects the commitment of our States to rid the subregion of such phenomena of cross-border insecurity as armed robbery and extortion will also strengthen measures to spare civilians, especially women and children, from the ravages of small arms and light weapons. |
Эта Конвенция, которая отражает стремление наших государств избавить субрегион от таких трансграничных угроз, как вооруженный разбой и вымогательство, укрепит также меры, позволяющие оградить мирное население - особенно женщин и детей - от страданий, причиняемых стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Create a more favourable environment for a stronger civil society in the country, including guaranteeing the full legitimacy for human rights defenders to spare them from the harassment they had to face so far and establish closer links with international human rights non-governmental organizations (Slovakia); |
Создать более благоприятную обстановку для укрепления гражданского общества в стране, включая гарантирование в полном объеме законности деятельности правозащитников, чтобы оградить их от притеснений, с которыми им вплоть до настоящего времени приходилось сталкиваться, и наладить более тесные связи с международными правозащитными неправительственными организациями (Словакия); |
Spare me from knowing what I have always felt? |
Оградить меня от того, что я всегда чувствовала? |
I just wanted to spare you. |
Я просто хотел оградить тебя. |
We can spare her and her family the intrusion for as long as possible if we work together. |
Оградить её семью и оттянуть неизбежное получится, если действовать сообща. |
I tried everything to keep it from you, to spare you from this, but I should've known that was impossible. |
Я сделал все, чтобы оградить тебя от этого, уберечь тебя, но мне следовало знать, что это невозможно. |
I'm sorry, darling, I was just trying to spare you the ill effects of what has been a trying day. |
Извини, дорогая, у меня был трудный день и я пытался оградить тебя от этого. оградить тебя от этого. |