Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода Определенную

Примеры в контексте "Somewhat - Определенную"

Примеры: Somewhat - Определенную
An international body is likely to be somewhat reticent in that regard. Вероятно, что международный орган проявит в этой связи определенную осторожность.
Centres are somewhat shielded from factors or events that can disrupt, and even immobilize, mission environments. Центры имеют определенную защиту от факторов или событий, которые могут нарушить или даже парализовать работу миссии.
We are somewhat concerned by the organization of civilians into so-called Awakening Councils. У нас вызывает определенную озабоченность организация гражданских лиц в так называемые «Советы пробуждения».
This attempt to make one of the important centres of power somewhat accountable thus failed. Таким образом провалилась эта попытка обеспечить определенную подотчетность одного из важных центров власти.
The advances made in these discussions are somewhat encouraging. Достигнутый в ходе этих обсуждений прогресс вселяет определенную надежду.
Paragraph (3) on page 69 is somewhat confusing. Пункт З на стр. 70 вносит определенную путаницу.
However, the ethnic make-up of the Government has been somewhat balanced. Однако этнический состав правительства приобрел определенную сбалансированность.
In that context, the European Union was somewhat cautious about the inclusion of new items in the Special Committee's agenda. В этом контексте Европейский Союз проявляет определенную осторожность по поводу включения новых пунктов в повестку дня Специального комитета.
The figures were somewhat alarming, showing a rise from 35 prisoners in 1992 to 83 in 1993 - a considerable increase. Эти данные вызывают определенную тревогу, поскольку они свидетельствуют о том, что число заключенных возросло с 35 в 1992 году до 83 в 1993 году, что является довольно существенным увеличением.
Since the country was at that time in the run-up to general elections, senior policy-makers were somewhat cautious about taking a position on privatization and public enterprise reform. Поскольку в то время страна готовилась к всеобщим выборам, руководители директивных органов проявляли определенную осторожность в вопросах приватизации и реформы государственных предприятий.
The attempt to stretch the notion of duty to prevent so that it was generally applicable in relation to disasters was somewhat worrisome, because it might impinge upon State sovereignty. Попытка расширить понятие обязанности предотвращать, так чтобы оно было применимо к бедствиям в целом, вызывает определенную тревогу, поскольку это может ущемлять суверенитет государств.
The Committee is conscious of, and somewhat concerned by, the workload which it and in particular the secretariat will face in the coming period. Комитет сознает, с какой рабочей нагрузкой ему и, в частности, секретариату, придется столкнуться в предстоящий период, и испытывает определенную обеспокоенность в этой связи.
However, representatives of civil society have been somewhat reluctant to adopt this approach and have stressed the nature of the forum as a body seeking to protect the human rights of migrants. Представители гражданского общества, напротив, проявили определенную сдержанность в отношении такого видения проблемы, вновь подчеркнув особый характер Форума, сферой деятельности которого является защита прав человека мигрантов.
He found it somewhat ironic that the United Kingdom had inserted a bill of rights into the Constitution of Mauritius, when it had no similar bill for itself. Оратор усматривает определенную иронию в том, что Соединенное Королевство включило билль о правах в Конституцию Маврикия, но не имеет аналогичного билля у себя.
A somewhat disturbing development, however, is that, in general, investment has been focused not on the expansion of productive capacity, which would improve the medium-term prospects for employment growth, but on cost reduction and the modernization of the capital stock. Однако определенную обеспокоенность вызывает то, что инвестиции, как правило, направлялись не на расширение производственных мощностей, что улучшило бы среднесрочные перспективы для роста занятости, а на сокращение издержек и модернизацию имеющегося основного оборудования.
The secretariats of international organizations should be somewhat cautious in accepting nationals from any country provided free-of-charge who will perform tasks that would normally be assigned to staff recruited by the organizations themselves. Секретариаты международных организаций должны проявлять определенную осторожность в приеме граждан из той или иной страны, предоставляемых на безвозмездной основе, которые будут выполнять функции, возлагаемые, как правило, на сотрудников, набираемых самими организациями.
It was an interesting question, though he was somewhat concerned by the tendency throughout the United Nations system, and not just in the Commission, to include entities other than States in international relations. Это - интересный вопрос, хотя у него вызывает определенную обеспокоенность наблюдаемая не только в Комиссии, но и во всей системе Организации Объединенных Наций тенденция включать в число участников международных отношений другие субъекты, помимо государств.
However, we have been somewhat reassured by the statements of Africa's development partners at the current debate and at the high-level meeting of 22 September 2008. Однако в нас вселяют определенную уверенность заявления партнеров Африки в области развития, прозвучавшие в ходе нынешних прений и на заседании высокого уровня 22 сентября 2008 года.
Moreover, such terms as "linked grades" and "broadbanding", which had become somewhat emotive, should be avoided; focus should instead be placed on what organizations wish to achieve. Более того, таких терминов, как «связанные классы» и «расширение диапазонов», которые приобрели определенную эмоциональную окраску, следует избегать; вместо этого внимание следует сосредоточить на том, чего организации хотят достичь.
Later on, the importance of such outlays was recognized, and many developing countries sheltered their social spending somewhat during the fiscal consolidation process of the late 1980s and mid-1990s. Позднее важность таких расходов была признана, и многие развивающиеся страны в ходе процесса консолидации бюджета в конце 80-х и середине 90-х годов обеспечили определенную защиту своих социальных расходов.
In this context, it is somewhat disturbing that a judge in the State of Texas is reported to have released a pastor indicted by the Tribunal, Eliza phan Ntakirutimana. В этой связи вызывает определенную тревогу тот факт, что один из судей в штате Техас, согласно сообщениям, вынес постановление об освобождении пастыря Элайзы фан Нтакирутиманы, осужденной Трибуналом.
The formula was somewhat similar to that adopted in the Canary Islands within the context of Spain and would involve a degree of self-government. Эта формула отчасти схожа с применявшейся на Канарских островах в контексте Испании и предполагает определенную степень самоуправления.
Finally, one may develop a certain introverted culture when participating in a body which, unfortunately, is somewhat shielded from the vibrant realities outside these walls. Наконец, принимая участие в органе, который, к сожалению, несколько отгорожен от бурной реальности, кипящей за этими стенами, можно выработать в себе определенную замкнутость.
The Committee had been informed that despite the prohibition against abortion, it was possible to pay for abortion in private clinics, which was somewhat worrying. Комитет получил информацию о том, что, несмотря на запрет абортов, все же можно сделать аборт в частных клиниках за определенную сумму, что вызывает по меньшей мере обеспокоенность.
Firstly, the international status of human rights defenders provides a certain level of protection and encourages somewhat better respect for the Declaration with regard to their work, although that respect remains far below the standard required. Во-первых, международный статус правозащитников обеспечивает им определенную степень защиты и способствует в какой-то мере более строгому соблюдению положений Декларации применительно к их работе, хотя оно далеко и не соответствует требуемому стандарту.