Continue strengthening tolerance in the Ukrainian society and take measures to prevent integration of nationalistic ideas in the political platforms of the public associations (Russian Federation); |
97.68 продолжать укреплять терпимость в украинском обществе и принимать меры по предупреждению включения националистических идей в политические платформы общественных объединений (Российская Федерация); |
He was impressed by the human rights strategy designed by the Dubai Community Development Authority, which aims at reaching out to all individuals within the society, including non-nationals residing in Dubai. |
Специальный докладчик высоко оценил стратегию в области прав человека, разработанную Управлением по развитию общественных институтов Дубая, которая призвана обеспечить выход на всех членов общества, включая иностранных граждан, проживающих в Дубае. |
The Institute, for its part, was implementing an organizational strategy that would involve the active participation of women at all levels of society, including the municipal level. |
Институт, со своей стороны, проводит организационную стратегию, которая будет предусматривать активное участие женщин на всех уровнях общественных структур, в том числе на муниципальном уровне. |
In the case of legislation having a bearing on the people's vital interests, extensive consultations, including the holding of public hearings and the publishing of draft legislative texts in full, are held to solicit views and comments from all groups in society. |
В тех случаях, когда тот или иной закон прямо затрагивает жизненно важные интересы населения, проводятся активные консультации, включая организацию общественных слушаний и публикацию полных текстов проектов законов, с тем чтобы ознакомиться с мнениями и замечаниями представителей всех слоев общества. |
Given the different barriers that exclude women from full participation in decision-making at all levels, it is the responsibility of society and of the State to change the way politics and other social structures function. |
С учетом существования различных препятствий на пути к обеспечению всестороннего участия женщин в принятии решений на всех уровнях, общество и государство несут ответственность за преобразование работы политической системы и других общественных структур. |
This programme was started in 2000 as a result of a strategic alliance with key communication media for the implementation of measures to strengthen and promote society's values. |
Осуществление этой программы, начавшееся в 2000 году и ставшее результатом стратегического альянса с ведущими средствами массовой информации, имеет целью проведение мероприятий по пропаганде и укреплению общественных ценностей. |
In 2009 - 2011, the basic systemic tool of the Government of the Slovak Republic in the area of the prevention and reduction of negative phenomena in society, such as racism, xenophobia, intolerance and discrimination, was carried out. |
В 2009 - 2011 годах осуществлялся План действий, являющийся базовым системным инструментом правительства Словацкой Республики в области предотвращения и снижения распространенности таких негативных общественных явлений, как расизм, ксенофобия, нетерпимость и дискриминация. |
Because those without a seat at the table have little voice in decisions affecting their lives, participation in the systems and structures of society is an essential prerequisite for social transformation. |
Поскольку люди без права голоса мало влияют на принятие решений, от которых зависит их жизнь, участие в общественных системах и структурах является важнейшим условием, необходимым для осуществления общественных преобразований. |
The website of the Committee for Women and the Family has a page that includes the history of the most successful women scientists, politicians, actors in State and society, representatives of the creative professions, writers and poets. |
На сайте Комитета по делам женщин и семьи ведется страничка истории выдающихся женщин-ученых, политиков, государственных и общественных деятелей, представителей творческих профессий, писателей и поэтов. |
However, due to limited economic conditions as well as existing gender stereotypes, the participation and enjoyment of sports, culture and society of women remains lower than men and still lower than the actual needs of women. |
Вместе с тем из-за финансовых ограничений и сохраняющегося предвзятого отношения к женщине доля женщин, участвующих ради получения удовольствия в спортивных, культурных и общественных мероприятиях, все еще меньше доли мужчин, что не соответствует потребностям женщин. |
5.8 In a second resolution, the Parliament has also stated that prevention of violence within the family is a high priority in the national strategy of crime prevention and describes the tasks of various actors of the State and of the society. |
5.8 Во втором постановлении парламента было также заявлено, что профилактика насилия в семье является одним из важнейших приоритетных направлений национальной стратегии предупреждения преступности, и были изложены задачи различных государственных и общественных субъектов. |
Bold leadership on the elimination of violence against women at every level of society, together with increased political will and the allocation of significant resources, can lead to a dramatic reduction of such violence. |
Твердое руководство деятельностью по искоренению насилия в отношении женщин на всех общественных уровнях, более решительное проявление политической воли и выделение необходимых ресурсов могут привести к существенному снижению уровня такого насилия. |
Markets themselves require these to survive and thrive, while society needs them to manage the adverse effects of market dynamics and produce the public goods that markets undersupply. |
Если сами рынки нуждаются в этом для того, чтобы выжить и расширяться, то общество нуждается в них для того, чтобы регулировать негативные последствия игры рыночных сил и обеспечивать производство общественных благ, которые недопоставляются рынками. |
Social modernization is the main task of the new Parliament and Government, and of all the bodies operating in Kazakhstan's society, including parties, non-governmental organizations, creative and professional associations, the media and all the patriots of our country. |
Социальная модернизация - это центральный вопрос деятельности нового Парламента и Правительства, всех ответственных сил Казахстана - партий, общественных объединений, творческих и профессиональных союзов, средств массовой информации, всех патриотов нашей страны. |
Involving international and local non-governmental organizations working in the area of equal rights and opportunities in society for women and men in efforts to achieve the aims of the Government programme. |
привлечение к достижению целей Государственной программы международных и общественных организаций, деятельность которых направлена на обеспечение равных прав и возможностей женщин и мужчин в обществе. |
The most straightforward way in which government revenues can facilitate compliance with human rights obligations is by providing resources for public goods, such as education and health services - goods that are critical to realizing human rights and that ultimately benefit the whole of society. |
Самый простой способ, которым государственные доходы могут содействовать соблюдению обязательств в области прав человека является выделение ресурсов для обеспечения общественных благ, таких как образование и медицинские услуги - благ, которые имеют решающее значение для реализации прав человека и от которых в конечном счете выигрывает все общество. |
Legal restrictions have been put in place designed to prohibit the formation of organizations whose activities could harm society and individual citizens. Similarly, regulations preventing government agencies and officials from interfering in voluntary associations' activities have been tightened. |
Законом установлены определенные ограничения, направленные на запрещение создания организаций, деятельность которых может причинить вред обществу и отдельным гражданам, а также закреплена норма о недопустимости вмешательства государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных объединений. |
Its task is to foster traditional Chinese cultures, carry forward the spirit of the Great Wall, bring into full play its function as a bridge between government and society, and mobilize all social forces available to protect the Great Wall. |
Задачей Общества является пропаганда традиционной китайской культуры, поддержание духа, который вдохновлял строителей Великой стены, максимальное использование ее в качестве моста, связывающего государство и общество, и мобилизация всех общественных сил в целях защиты Великой стены. |
(c) Gathering and forwarding proposals from social organizations active in the immigration field, with a view to promoting harmonious coexistence between immigrants and the host society; |
с) рассмотрение и реализация предложений общественных организаций, которые занимаются решением вопросов иммиграции, в стремлении наладить сосуществование иммигрантов и остальной части испанского общества; |
A much broader approach to preventing drug abuse is needed, involving society at large, in schools, sports centres, the workplace and the family, as well as in public settings. |
Для предупреждения злоупотребления наркотиками в школах, спортивных центрах, на рабочих местах и в семье, а также в общественных местах требуется значительно более широкий подход, предусматривающий участие всего общества. |
The work of non-governmental organizations and trade unions, national cultural centres, foundations and other civic organizations shows that the developing non-governmental organization structure in Uzbekistan reflects a balance of interests in society. |
Деятельность ННО, а также профсоюзов, национально-культурных центров, фондов и других общественных организаций свидетельствует, что развивающаяся в Республике структура ННО отражает баланс интересов в обществе. |
Although the Plan and all public policies relating to women's equal integration into society were State responsibility, the decisive participation and contribution of the Federation of Cuban Women and other social, political and grass-roots organizations were acknowledged. |
Хотя План и все направления государственной политики, касающиеся равноправной интеграции женщин в жизнь общества, это область ответственности государства, также признается решающее значение участия в этом процессе и вклада Федерации кубинских женщин и других социальных, политических и массовых общественных организаций. |
(e) Business cannot succeed in a society that fails, and society cannot achieve sustainability without business providing solutions and without governments providing consistent and enduring policy environments. |
ё) деловая активность не может быть успешной в условиях разложения общественных отношений, а общество не может достичь экологической устойчивости без опоры на предложенные деловыми кругами решения и без обеспечения органами власти стабильных и устойчивых политических условий. |
Supporting a cross-Government network of Science and Society Champions to increase the awareness of the science and society agenda in their organisations and encourage the use of public engagement tools to support policy-making. |
Поддержку межправительственной сети наиболее успешных научных и общественных организаций в целях повышения уровня информированности о проблемах науки и общества в их организациях и поощрение использования инструментов привлечения общественности для содействия разработке политики. |
(c) There is also a need for the public sector to innovate in order to respond to changing attitudes and values in society. |
с) Кроме того, государственному сектору необходимо осуществлять инновационную деятельность для адаптации к изменению общественных установок и ценностей. |