Our rich intellectual heritage and cultural tradition have been the source of home-grown innovative ideas such as micro-credit and special educational projects that have enabled us to initiate the quiet revolution in our society that has led to a process of huge societal transformation. |
Наши богатые культурные традиции и интеллектуальное наследие стали источником наших собственных новаторских идей, таких как микрокредиты и специальные проекты в области образования, позволившие нам начать в нашем обществе тихую революцию, которая привела к процессу огромных общественных преобразований. |
However, this prohibition could be overridden in these areas: appropriation of revenues; a law with respect to marriage, divorce, and adoption; in public emergency measures or in circumstances where it is reasonably justifiable in a democratic society. |
Однако это запрещение может быть проигнорировано в следующих случаях: присвоение доходов; применение законов по вопросам брака, развода и усыновления; при принятии мер в общественных интересах при чрезвычайных обстоятельствах и в условиях, имеющих разумное оправдание с точки зрения демократического общества. |
Egypt has seen to it that those with limited incomes increase their participation in work and production through easy credit, professional training, fostering the role of volunteerism and civic society, and strengthening social safety-net - specifically our Social Development Fund. |
Наша страна стремится обеспечить населению с низким уровнем доходов возможности для более широкого участия в труде и производстве за счет предоставления льготных кредитов, профессиональной подготовки, повышения роли общественных организаций и гражданского общества, а также укрепления системы социальной защиты, а именно нашего фонда социального развития. |
The Registry of Societies Malaysia has in place a monitoring mechanism, whereby it is mandatory for every registered society of a charitable, social, cultural or voluntary nature to submit to the Registry their annual returns, which is inclusive of audited financial statements. |
Регистр общественных организаций Малайзии имеет в своем распоряжении механизм контроля, устанавливающий обязательность для каждого зарегистрированного общества, занимающегося благотворительной, общественной, культурной или добровольной деятельностью, представлять Регистру свои годовые доходы, включая проверенные финансовые ведомости. |
Undertake regular public information campaigns and public consultations at all levels of society and encourage the engagement of the media, in order to stimulate a culture of disaster prevention and strong community involvement. |
Организация регулярных общественных информационных кампаний и широких консультаций на всех уровнях общества и поощрение участия средств массовой информации в интересах стимулирования усилий, направленных на предотвращение бедствий и активной мобилизации местных сообществ. |
It also informed that the police force had adopted two sets of concrete guidelines, one on working in a multicultural society and another on expressions of intolerance at public events, in particular sporting events. |
Оно также сообщило о том, что правоохранительные органы приняли два свода конкретных руководящих принципов, первый из которых касается работы в условиях многокультурного общества, а второй - проявлений нетерпимости в ходе общественных мероприятий, и в частности спортивных состязаний. |
Women's organizations of the main political parties are very active and are able to organize individually or with gender NGOs a range of social events, focused on women and society at the national and local levels. |
Женские организации основных политических партий проявляют большую активность и способны организовать самостоятельно или вместе с НПО, занимающимися гендерной проблематикой, целый ряд общественных мероприятий, уделяя особое внимание проблеме женщин и общества на национальном и местном уровнях. |
To support social initiatives aimed at bringing into being a gender culture and overcoming entrenched stereotypes regarding the role and place of women in society; |
поддержка общественных инициатив, направленных на формирование гендерной культуры, преодоление устоявшихся стереотипов относительно роли и места женщин в обществе; |
She also recognized that the most profound changes were born in the deepest values and attitudes of society, which could only be achieved through processes that demanded time and a strong political will. |
Она признала также, что самые радикальные изменения должны произойти в глубоко укоренившихся общественных ценностях и традициях, а этого можно достигнуть лишь в течение длительного процесса, требующего проявления твердой политической воли. |
The Special Rapporteur has received information on the same issue regarding Egypt, according to which, in July 1995, the Government banned the import without prior authorization of satellite decoders, in order to "preserve and protect the values, morals and traditions of society". |
Специальный докладчик получил информацию по этому же вопросу в отношении Египта; согласно этой информации, в июле 1995 года правительство запретило импорт без предварительного разрешения спутниковых декодирующих устройств с целью "сохранения и защиты общественных культурных и моральных ценностей и традиций" 5/. |
The Zakat Office is an institution that provides protection and primary social security in the Sudan with a view to social justice by transferring financial resources from the better-off to the vulnerable groups in society. |
Управление "Закат" является учреждением, которое предоставляет защиту и первичное социальное обеспечение в Судане в целях содействия социальной справедливости путем перераспределения финансовых ресурсов от состоятельных слоев населения в пользу уязвимых общественных групп. |
Both men and women complaints concern mainly public service issues, health services, education and society, local authority services and other matters which relate to taxes etc. |
И мужчины, и женщины обращаются с жалобами, главным образом, на действия государственных органов, медицинских учреждений, учебных заведений, общественных служб, местных административных органов, а также по другим вопросам, касающимся налогов и пр. |
While memory laws were highly susceptible to abuse, they could nonetheless be valid in a particular society to address covert encouragement of the type of behaviour contemplated by article 20. |
Хотя законы о сохранении исторической памяти крайне уязвимы для злоупотреблений, тем не менее в конкретных общественных условиях на них можно опереться для скрытого поощрения такого типа поведения, которое является предметом статьи 20. |
The Federal Government is however aware that racist attitudes and prejudices persist in some sections of society in varying degrees and that a sustained and multi-faceted approach will be required to tackle this problem in the long term. |
В то же время, федеральное правительство сознает, что среди отдельных общественных групп в разной степени сохраняются расистские настроения и предрассудки и что для долгосрочного решения этой проблемы потребуются неослабные комплексные усилия. |
The rules, norms and customs which determine the distribution of resources are embedded in various institutions in society - family, kinship, community, markets and states. |
Правила, нормы и обычаи, определяющие характер распределения ресурсов, формируются в рамках целого ряда общественных институтов - семьи, родственных связей, общины, рынков и государств. |
The report examines the social and economic implications for development of the changing age structures of populations, especially the unprecedented numbers of older persons, and points out that the needs of all groups in society, both young and old, must be met. |
В докладе рассматриваются социально-экономические последствия изменения структуры населения для развития, особенно наличие беспрецедентно большого числа пожилых людей, и указывается, что должны удовлетворяться потребности всех общественных групп - как молодежи, так и престарелых. |
Realizing that the needs of old people and dependants were the concern of society as a whole, the Ministry of Health, Welfare and Employment was currently working on various arrangements to introduce social and health-related care in the home. |
В настоящее время Министерство здравоохранения, социального благополучия и труда работает над созданием различных общественных медицинских организаций по оказанию помощи на дому, поскольку оно считает, что уход за престарелыми и иждивенцами должен рассматриваться в качестве важнейшей задачи общества. |
The Foundation has established a small fund for social groups in Chinese colleges in order to motivate and foster an awareness of social responsibility by encouraging resource-saving and an environmentally friendly society. |
Фонд учредил небольшой фонд для общественных групп в китайских колледжах, с тем чтобы содействовать пониманию вопроса о социальной ответственности на основе стимулирования экономии ресурсов и создания общества с благоприятными экологическими условиями. |
Work enables individuals to develop manual, intellectual and social talents and skills that will benefit them, their families and, in particular, society itself. |
Труд открывает дорогу развитию физических, умственных и общественных талантов и способностей, что приносит пользу человеческой личности, семье, а также и самому обществу. |
The Employment Office has continuously implemented the public work activity titled "Sunny Workshop", aimed at more efficient and faster employment of persons with disabilities, as one of the most difficult and long-term problems faced by our society. |
Управление по вопросам занятости осуществляет постоянно действующий проект общественных работ, получивший название "Солнечной мастерской", который призван повысить эффективность и ускорить процесс трудоустройства инвалидов, безработица среди которых является одной из самых сложных хронических проблем, стоящих перед черногорским обществом. |
A variety of media programmes should be presented that reflect wastiya in public and private behaviour and its positive effects in improving the circumstances of life and generating a climate appropriate for peaceful coexistence among all groups in society. |
Должны быть представлены различные информационные программы, отражающие идею васатыйя в общественных и частных делах, ее позитивное влияние на улучшение условий жизни и создание климата, подходящего для мирного сосуществования всех слоев общества. |
Academic research into: the nature, causes, manifestations and incidence of xenophobia in Ukrainian society; the degree of radicalization of the public; and the prevention and detection of crimes involving ethnic or religious hatred. |
Осуществить научные исследования по изучению содержания, причин проявлений ксенофобии в украинском обществе, масштабов ее распространения, уровня радикализации общественных настроений, предупреждения и раскрытия преступлений на почве межнациональной и религиозной вражды. |
Participation of minorities in the country's cultural, social and economic life and in public affairs remains limited, and many of them are isolated from Georgian society, it added. |
Комитет добавил, что участие меньшинств в культурной, социально-экономической жизни страны и в общественных делах остается ограниченным, при этом многие из них изолированы от грузинского общества. |
In this respect, the State party is urged to consider finding a balance between information on the acts of so-called "public figures", and the right of a democratic society to be informed on matters of public interest. |
В этом отношении государству-участнику настоятельно предлагается рассмотреть вопрос о достижении равновесия между информацией о действиях так называемых "общественных деятелей" и правом демократического общества быть информированным в вопросах, представляющих общественный интерес. |
States should establish a policy of public symbolic actions by which to send a clear message that religious or belief minorities are part of the larger society. |
Государствам следует проводить политику символических общественных акций, с помощью которых посылать четкий сигнал о том, что религиозные меньшинства и меньшинства, объединенные по иным убеждениям, являются частью всего общества. |