In view of the small size of the country (160 square kilometres) and the high percentage of foreigners in the population (34 per cent), the possibility of issuing residence permits to foreigners working in Liechtenstein were very limited. |
Ввиду ограниченного размера страны (160 км2) и высокой доли иностранцев в общей численности населения (34%) возможности выдачи видов на жительство иностранцам, работающим в Лихтенштейне, являются крайне ограниченными. |
The small group noted that the incorporation of Annex 1B into the AETR would require: (1) At the formal level, replacement of the following terms or acronyms each time they are mentioned: |
Вышеупомянутая группа ограниченного состава пришла к выводу, что включение приложения IB в ЕСТР потребует: 1) на формальном уровне - замены нижеперечисленных терминов или акронимов во всех многочисленных местах их использования: |
The secretariat reproduces below the proposal of the small group set up at the thirtieth session of the Working Party, concerning the possible content of the questionnaire. GE.-20013 |
Секретариат приводит ниже предложение группы ограниченного состава, учрежденной на тридцатой сессии Рабочей группы, касающееся возможного содержания вопросника. |
If the Multidisciplinary Expert Panel and Bureau agree that the Plenary may deem this to be an important issue, the Panel, in conjunction with the Bureau, identifies a small team of experts to assist the Panel in scoping the proposed issue, including feasibility and cost; |
Ь) в случае, если Многодисциплинарная группа экспертов и Бюро соглашаются с тем, что Пленум может счесть данную проблему важной, Группа совместно с Бюро определяет группу экспертов ограниченного состава, которая окажет Группе помощь в проведении аналитического исследования предлагаемой проблемы, включая вопросы обоснованности и стоимости; |
The proposal was called "Report of Small Drafting Group on Scope of Application". |
Это предложение было названо "Доклад редакционной группы ограниченного состава по вопросу о сфере применения". |
Recent reconciliation activity carried out under the banner of Programme Takhim-e-Solh in Regional Commands West and South has been promising but on a small scale. |
Работа по обеспечению примирения, которая в последнее время ведется в рамках этой программы в зонах ответственности региональных командований «Запад и Юг», принесла успехи, хотя и ограниченного масштаба. |
It is proposed by the small group to accept NDPs only in the size of a credit card Norway introduced the credit card type in 1998, so this will not represent a problem for us. |
Группа ограниченного состава предлагает в случае НВУ одобрить только размеры кредитной карты, которые Норвегия ввела в 1998 году; следовательно, для нас это не будет сопряжено с какими-либо проблемами. |
The small working group proposed that the report should be submitted to the United Nations Committee of Experts in one form or another so as to facilitate its work. |
Рабочая группа ограниченного состава предложила представить, в том или ином виде, этот документ Комитету экспертов Организации Объединенных Наций для облегчения его работы. |
Battery-wagons 16. The special case of battery-wagons could not be dealt with in the small working group since EIGA's point of view had to be requested for the purpose. |
Конкретный случай вагонов-батарей не рассматривался в этой рабочей группе ограниченного состава, так как для этого необходимо было запросить мнение ЕАПГ. |
On 17 April 1992, a small ministerial panel, presided over by the President of the Republic, considered the follow-up to the Commission's report. |
17 апреля 1992 года состоялось заседание Совета министров ограниченного состава под председательством Президента Республики, на котором был обсужден ход выполнения рекомендаций, содержавшихся в докладе Комиссии по расследованию. |
Since the decision, the Court considers racist utterances are public within the meaning of article 261 bis of the CP and, therefore, punishable whenever they are not addressed solely to a very small private circle. |
После того как Федеральный суд уточнил свою позицию, он считает, что расистские заявления делаются публично по смыслу статьи 261-бис Уголовного кодекса и соответственно подлежат уголовному наказанию тогда, когда они предназначаются не только для весьма ограниченного круга лиц. |
E-commerce is not just a mode of delivery reserved for a small range of sophisticated/superior products; through the optimization of production and delivery chains, its techniques are increasingly being used for undifferentiated goods and services, as demonstrated by certain developed countries (e.g. France). |
Электронная торговля не является лишь средством поставки ограниченного круга сложных/высококачественных продуктов; благодаря оптимизации производственных и распределительных каналов она во все большей мере используется для неиндивидуализированных товаров и услуг, о чем свидетельствует опыт некоторых развитых стран (например, Франции). |
Each of the countries presents a remarkable productivity gap and a strong segmentation between the highly productive subsectors of the economy - consisting of TNCs and a limited number of efficient medium-sized suppliers - and a subsector of low-productivity micro and small enterprises which mainly cater for local markets. |
В каждой из этих стран наблюдается бросающийся в глаза разрыв в уровнях производительности и сильная сегментация между высокопроизводительными подсекторами экономики, состоящими из ТНК и ограниченного числа эффективных средних поставщиков, и подсектором низкопроизводительных микро- и малых предприятий, которые обслуживают в основном местные рынки. |
Any loss, no matter how small, of the limited access which these products from the Caribbean enjoy could have catastrophic consequences for the economies and lives of the people in the Caribbean, and by extension could undermine the socio-political tranquillity of the region. |
Любая потеря, пусть даже небольшая, того ограниченного доступа, которым пользуются эти продукты из Карибского бассейна, могла бы иметь катастрофические последствия для экономики и жизни населения Карибского бассейна и в результате подорвать социально-политическое спокойствие региона. |
Small firms are more likely to be adversely affected than large firms because of poorer access to information, raw materials, capital and technology. |
Мелкие фирмы чаще ощущают на себе негативное влияние такой политики, чем крупные фирмы, в силу более ограниченного доступа к информации, сырью, капиталу и технологии. |
Large-capacity database servers were installed in June/July 1995 in Geneva and New York, replacing the initial small servers installed in February 1992 for a limited number of users. |
В июне/июле 1995 года в Женеве и Нью-Йорке были установлены мощные узловые процессоры для баз данных, вместо первоначально смонтированных в феврале 1992 года небольших узловых процессоров для ограниченного числа пользователей. |
If you do not succeed with the Wizard, or you just want to do things yourself, choose this. The wizard currently is only useful for a small subset of countries and Internet Providers. |
Если вы не преуспели в создании соединения с помощью мастера подключения или же хотите настроить соединение сами, нажмите на эту кнопку. На данный момент использовать мастер подключения целесообразно людям в небольшом количестве стран (и для ограниченного числа Интернет- провайдеров). |
Meeting those parties was a major logistical and time-consuming undertaking, especially in view of the limited time of the Panel's mandate, its small size and the complex nature of the issues involving a number of the parties. |
Проведение встреч с представителями этих сторон являлось сложным организационным мероприятием, требовавшим больших затрат времени, особенно с учетом ограниченного периода действия мандата Группы, небольшого числа ее членов и сложного характера вопросов, касающихся ряда сторон. |
Local businesses are small and sell exclusively to the local market. They face high costs owing to limited access to capital and the need to import most goods and raw materials. |
Они сталкиваются с высокими издержками в силу ограниченного доступа к капиталу и необходимости импортировать большинство товаров и сырья. |
The statement of the theorem is itself long and involved, but in short it establishes that such a graph must have the structure of a clique-sum of smaller graphs that are modified in small ways from graphs embedded on surfaces of bounded genus. |
Утверждение теоремы длинно и запутано, но, вкратце, теорема устанавливает, что такой граф должен иметь структуру суммы по кликам меньших графов, которые получаются небольшой модификацией графов, вложенных в поверхности ограниченного рода. |
Consolidate governing boards of operational funds administered by the United Nations into a single Operations Board, reporting to the Economic and Social Council, with a small membership (18-27 countries) |
Консолидировать руководящие органы оперативных фондов, находящихся в ведении Генеральной Ассамблеи, в единый Оперативный совет, подотчетный Экономическому и Социальному Совету, ограниченного состава (18 - 27 стран) |
Small developing, landlocked and least developed countries in particular have faced disadvantages due to lack of awareness, limited capacity and geographical handicaps, impeding their optimal realization of the benefits from the world's oceans and seas. |
Малые развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и наименее развитые страны, в частности, сталкиваются с большими проблемами в результате нехватки информации, ограниченного потенциала и неблагоприятного географического положения, что затрудняет оптимальное использование ими ресурсов Мирового океана. |
For example, in 2010, more than 280 UNDP projects financed by the Global Environment Facility (not including the Small Grants Programme) monitored and reported on progress made against a limited number of poverty-environment indicators. |
Так, например, в 2010 году в рамках более 280 проектов ПРООН, финансировавшихся по линии Глобального экологического фонда (за исключением Программы субсидирования малых проектов), отслеживался прогресс и представлялась соответствующая отчетная документация на основе ограниченного числа показателей, касающихся нищеты и охраны окружающей среды. |