Английский - русский
Перевод слова Small
Вариант перевода Ограниченного

Примеры в контексте "Small - Ограниченного"

Примеры: Small - Ограниченного
In 1980, Afghanistan was a relatively small producer or source of opium, which was produced mostly for internal use and for a limited number of passing western tourists. В 1980 году Афганистан был относительно мелким производителем и источником опия, который производился главным образом для местного потребления и для ограниченного числа транзитных туристов из западных стран.
Recognizing the limited time available, a small but representative number of individuals from accredited non-governmental organizations and other major groups will be invited to address the plenary part of the Summit after the statements made by governmental representatives. С учетом ограниченного времени небольшому, но представительному числу лиц из аккредитованных неправительственных организаций и других основных групп будет предложено выступить на этапе пленарных заседаний Встречи на высшем уровне после заявлений представителей правительств.
And finally some women work in small trade business through selling limited items in their homes and avoiding taxation for their small businesses. И наконец, есть женщины, которые открывают малые предприятия по продаже ограниченного ассортимента изделий у себя на дому, чтобы избежать налогообложения.
This may necessitate keeping the number of staff at risk small and ensuring for each staff member that the work that he or she can accomplish outweighs the risks involved. Это может потребовать использования ограниченного числа сотрудников, которые будут подвергаться опасности, а также обеспечения того, чтобы работа, которую может выполнить каждый сотрудник или сотрудница, превышала по своей значимости степень связанного с этим риска.
It has no funds of its own, other than a limited budget to cover the administrative costs of a small secretariat and the organization of regional workshops. Консорциум не располагает собственными средствами, если не считать ограниченного бюджета для покрытия административных расходов секретариата и организации региональных семинаров-практикумов.
WP. would like to commend the numerous experts both in the Working Party and in the small groups set up by it for their help in drawing up this Resolution. WP. считает необходимым воздать должное вкладу многочисленных экспертов, работающих как в рамках Рабочей группы, так и в группах ограниченного состава, которые она учредила в целях оказания ей помощи в разработке настоящей Резолюции.
Thus, in July 2002, OHCHR and UNAIDS co-hosted a small expert consultation to consider a draft revised guideline 6 on access to prevention, treatment, care and support. Поэтому в июле 2002 года УВКПЧ и ЮНЭЙДС совместно провели консультацию экспертов ограниченного состава для рассмотрения проекта пересмотренного Руководящего принципа 6 о доступе к мерам профилактики, лечения, ухода и поддержки.
But this is not the case in every African country and private capital inflows have increased somewhat in recent years, albeit from a very small base and at a much slower pace than inflows to other developing regions. Это, конечно же, происходит не во всех африканских странах, и в последние годы отмечалось некоторое увеличение притока частного капитала, хотя и из весьма ограниченного числа стран и значительно более низкими темпами, чем в других регионах развивающихся стран.
The situation has been aggravated by high rates of inflation, which eroded real income in the hands of fixed income receivers, new opportunities for accumulating wealth available to a small minority of persons and the breakdown in social security arrangements in the former economic and social system. Это положение усугублялось высокими темпами инфляции, которая проводила к размыванию реальных доходов лиц с фиксированным уровнем доходов, созданием новых возможностей для аккумулирования богатства в руках ограниченного круга лиц и нарушением функционирования механизмов социального обеспечения в рамках существовавшей в прошлом экономической и социальной системы.
Thus, some of the managers in the conventions secretariats voiced concern over the relatively small amount of support they received in comparison to their needs and to the amount of overhead resources generated by their activities and yielded to UNEP. Так, некоторые руководящие сотрудники, работающие в секретариатах конвенций, высказывали обеспокоенность по поводу сравнительно ограниченного объема получаемой ими поддержки в сопоставлении с их потребностями и суммами возмещаемых ЮНЕП накладных расходов, связанных с их деятельностью.
The new Constitution proclaimed the fundamental principles of the Republic, including the election of the President for five years by a small electoral college, a Prime Minister and a unicameral Parliament elected by universal suffrage. В ней были закреплены важнейшие принципы Республики, и в частности положения о выборах президента Республики сроком на пять лет коллегией выборщиков ограниченного состава, а также избрание премьер-министра и однопалатного парламента путем всеобщего голосования.
The small group met in Geneva on 26 May 1992 and, as a result of its discussions, arrived at a number of recommendations, which included the following ideas: Эта группа ограниченного состава провела свое совещание 26 мая 1992 года в Женеве; в результате состоявшегося на нем обсуждения она вынесла на этот счет несколько рекомендаций, изложив, в частности, следующие мысли:
Report on the results of a small working group on Part 1 of the restructured RID/ADR (London, 25 November 1998) Доклад о результатах работы совещания рабочей группы ограниченного состава по части 1 МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой (Лондон, 25 ноября 1998 года)
The Working Group took "tacit" note of the counter-proposals of the secretariat (OCTI) concerning the definitions of radioactive material (including packages), in relation to the decisions of the small working group in paragraph 4. Рабочая группа "по молчаливому согласию" приняла к сведению предложения секретариата (ЦБМЖП) в отношении определений, касающихся радиоактивных материалов (включая упаковку), которые в какой-то мере противоречат решениям рабочей группы ограниченного состава, изложенным в пункте 4.
Developing countries have made only limited progress, with a decline in some regions, and the support for capacity-building remains small in relation to needs, making long-term continuity an even greater challenge. Развивающиеся страны добились лишь ограниченного прогресса, при этом в некоторых регионах произошел спад, а поддержка в формировании потенциала в связи с существующими потребностями по-прежнему оказывается в незначительном объеме, что еще более затрудняет задачу по достижению долгосрочной непрерывности.
The small gain in safety will be offset by additional risks occurring during transhipment or repacking of goods and does not justify the huge costs for industry during a limited period of 2 years. Незначительное повышение уровня безопасности будет сведено на нет в результате возникновения дополнительных видов опасности в ходе перегрузки или переупаковки грузов и не будет оправдывать огромных затрат промышленности в течение ограниченного двухлетнего периода.
Any formula for Security Council reform that addresses the interests of only a few, in total disregard for the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be expected to produce legitimate reform. Любая формула реформирования Совета Безопасности, которая учитывает интересы лишь ограниченного круга государств, при полном пренебрежении пожеланий малых и средних стран, едва ли приведут к легитимной реформе.
Monitoring of restricted areas is carried out by technological means, such as remote control television cameras, along with motorized and foot patrols and, sometimes, the use of small watercraft. Контроль за зонами ограниченного доступа осуществляется с применением таких технических средств, как дистанционно управляемые телевизионные камеры, а также с помощью патрулирования на автотранспортных средствах и пешего патрулирования, и использования мелких судов.
5-MeS-DMT has been the subject of only limited clinical testing, with several small behavioral studies in rats indicating that it is a less potent than 5-MeO-DMT or 4-hydroxy-DMT (psilocin) but more effective than either 4-MeO-DMT or 4-MeS-DMT. 5-MeS-DMT был предметом лишь ограниченного клинического тестирования с несколькими небольшими поведенческими исследованиями у крыс, что указывает на то, что он менее эффективен, чем 5-MeO-DMT или 4-гидрокси-DMT (псилоцин), но более эффективен, чем 4-MeO-DMT или 4-MeS-DMT.
16.30 Frederick Kawuma, Executive Director, Uganda Coffee Trade Federation, Competing in a non-level playing field: the impact of limited credit access on farmers and small traders Фредерик Кавума, исполнительный директор, Федерация предприятий по торговле кофе Уганды, Конкуренция в неравных условиях: последствия ограниченного доступа к кредитам для фермеров и мелких торговых компаний
Over the past decade, the small economies of the Caribbean, highly dependent on the trade of a few commodities and vulnerable to external shocks, had taken significant steps to develop resilience and strengthen the competitiveness of their economies through prudent macroeconomic policies and regional integration initiatives. Малые государства Карибского бассейна, несмотря на свою зависимость от весьма ограниченного количества сырьевых товаров и свою уязвимость перед внешними факторами, приняли меры по укреплению своего положения и конкурентоспособности, в частности конструктивные меры в области макроэкономической политики и меры региональной интеграции.
Despite the high food prices on the global market, small-scale producers in many countries have been unable to reap the benefits, in part owing to their limited access to markets but also to the high transaction costs typical for small economic units. Несмотря на высокие цены на продовольствие на мировом рынке, во многих странах мелкие производители не могут извлечь из них пользу - отчасти из-за ограниченного доступа к рынкам, но также из-за высоких операционных издержек, типичных для малых хозяйствующих субъектов.
Maldives referred to the challenges faced by Saint Vincent and the Grenadines in the promotion and protection of human rights due to its small size and its capacity constraints, and indicated that the Working Group should understand and appreciate that during the review. Делегация Мальдивских Островов упомянула о трудностях, с которыми сталкиваются Сент-Винсент и Гренадины в области поощрения и защиты прав человека из-за своих небольших размеров и ограниченного потенциала, а также указала, что Рабочей группе следует проявить понимание и по достоинству оценить это положение в ходе проведения обзора.
Nevertheless, the insurance market is limited in SIDS because of their small populations and geographical size, relative isolation, high risk of extreme weather events, limited economic assets in many countries, and limited private sector interest in insurance, particularly in the Pacific region. В то же время рынок страхования в МОРГОС имеет ограниченные масштабы ввиду небольшой численности населения, географических размеров, относительной изоляции, высокого риска экстремальных погодных условий, ограниченного объема экономических активов во многих странах и ограниченной заинтересованности частного сектора в страховании, в частности в Тихоокеанском регионе.
This remains crucial for the economic development of small economies whose vulnerabilities are intensified by our limited access to markets, narrow resource base, small size, inadequate levels of human resource development and proneness to natural disasters. Это имеет огромное значение для экономического развития малых экономик, которые становятся еще более уязвимыми ввиду ограниченного доступа к рынкам, незначительных природных ресурсов, малых размеров территории, неадекватного уровня развития людских ресурсов и предрасположенности к стихийным бедствиям.