However, the use of the law represented a very small percentage of the Government's handling of cases of violence against women. |
Вместе с тем при рассмотрении государственными органами дел о насилии в отношении женщин отмечается весьма незначительный процент применения этого закона. |
That amount seemed excessive for the purpose of testing oil and grease, which requires only a very small quantity per test. |
Этот объем показался чрезмерным для проверки качества масел и смазочных материалов, так как для каждой проверки используется лишь незначительный объем вещества. |
In the short term, a small contribution from the Trust Fund for Peacebuilding could go a long way in scaling up these activities. |
В краткосрочной перспективе незначительный взнос в Целевой фонд для миростроительства может оказать значительное воздействие в планировании этой деятельности. |
Even a small increase of HIV prevalence in Asia, particularly in heavily populated countries such as China, India and Indonesia, could drastically increase the number of AIDS orphans. |
Даже незначительный рост масштабов распространения ВИЧ в Азии, прежде всего в странах с большой численностью населения, таких, как Китай, Индия и Индонезия, может привести к резкому увеличению числа сирот по причине СПИДа. |
Even after the control of scrap deliveries, there remains a small risk that the radioactive contaminated scrap passes the detecting devices. |
Даже после соответствующего контроля поступающих партий металлолома остается незначительный риск того, что загрязненный радиоактивными веществами лом не будет обнаружен детектирующими устройствами. |
It was thus possible that there could be a scattering of efforts, given the size of the country and the relatively small CCF budget. |
Это чревато распылением усилий, учитывая размеры страны и относительно незначительный бюджет СРС. |
Though small, Uganda's manufacturing activities have attracted the most foreign direct investment - particularly beverages, but also textiles, sugar, cement, footwear, packaging, plastics and food processing. |
Обрабатывающая промышленность Уганды, несмотря на незначительный объем своей деятельности, привлекает основную часть прямых иностранных инвестиций - в частности, предприятия по производству напитков, а также текстильных изделий, сахара, цемента, обуви, упаковочных материалов, пластических изделий и обработанных продовольственных продуктов. |
The small gains of recent years towards the independence of the judiciary were jeopardized by several events during this reporting period. |
Тот незначительный прогресс, который был достигнут в последние годы в деле обеспечения независимости судебных органов, был поставлен под угрозу срыва рядом событий, происшедших за отчетный период. |
Representatives of the Secretariat explained some of the problems entailed in obtaining an adequate roster from language examinations and in competing with other international organizations for a fairly small pool of qualified translators and interpreters. |
Представители Секретариата разъяснили некоторые проблемы, связанные с составлением адекватного реестра по итогам лингвистических экзаменов и с необходимостью конкурировать с другими международными организациями за довольно незначительный резерв квалифицированных письменных и устных переводчиков. |
However, owing to rising imports, the country anticipates running a small external current account deficit of approximately 1 per cent of its gross domestic product. |
Вместе с тем, благодаря росту импорта, в стране ожидается незначительный внешнеторговый дефицит по текущим операциям в объеме около 1 процента валового внутреннего продукта. |
Measured changes in UV-B radiation since the 1990s have mostly been small, and due less to the effects of ozone depletion than to factors such as cloud, and snow and ice cover. |
Зарегистрированные изменения излучения УФ-Б после 1990 года в основном носят незначительный характер и обусловлены не столько последствиями разрушения озонового слоя, сколько действием таких факторов, как облака, снег и ледяной покров. |
While noting that Law 53/2000 recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child during early infancy, the Committee is concerned that a very small percentage of men take advantage of this opportunity. |
Отмечая, что закон 53/2000 признает право обоих родителей брать отпуск по уходу за ребенком в раннем младенческом возрасте, Комитет в то же время обеспокоен тем, что этой возможностью пользуется весьма незначительный процент мужчин. |
Well, what a Detective Constable can or cannot live with is a matter of rather small account in the general scheme of things. |
Ну, с чем Детектив Констебль может или не может жить, это скорей незначительный вопрос в общей схеме вещей. |
Panama's trade balance ran a small deficit, but its situation with respect to external payments was relatively comfortable owing to the expansion of both the international banking centre and its national banking system. |
В Панаме был зафиксирован незначительный дефицит торгового баланса, однако ситуация с внешними платежами не создавала особых проблем вследствие расширения как международного банковского центра, так и национальной банковской системы. |
Holdings of the size which is near to such a threshold may be considered in one country as a "real agricultural holding" whereas in other countries it would be regarded as being of a too small economic interest. |
Хозяйство, размер которого приблизительно равен такому пороговому значению, может считаться в одной стране "реальным фермерским хозяйством", тогда как в других странах оно может рассматриваться в качестве представляющего слишком незначительный экономический интерес. |
This is a small point, but I would request her to be patient and give me the time to consult with colleagues who are experts in these matters. |
Вопрос незначительный, но я попрошу ее проявить терпение и дать мне время для консультаций с коллегами, которые являются специалистами в этих вопросах. |
The small size of the cut could be attributed to the fact that the exchange rate of sterling was close to its all-time low and a more significant reduction would have pushed the pound lower. |
Незначительный размер понижения может объясняться тем фактом, что обменный курс фунта стерлинга приблизился к рекордно низкому уровню, и более существенное снижение ставок могло бы привести к еще большему его понижению. |
That figure represented, however, only a very small percentage of the total number of asylum seekers in France, as the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons reported some 22,000 requests per year. |
Однако эта цифра отражает лишь весьма незначительный процент от общего числа просителей убежища во Франции, поскольку, по данным Французского бюро защиты беженцев и апатридов, в год подается около 22000 ходатайств. |
Their main argument is that the limited number of projects involving NGOs and the small amount of funds allocated for such projects would not justify the costs of establishing the requested database. |
Их главный аргумент состоит в том, что ограниченное число проектов с участием НПО и незначительный объем средств, выделяемых на такие проекты, не оправдывают расходов, связанных с созданием рекомендуемых баз данных. |
It was however necessary to take into account that (public) interest may be small since the concentration of (chlorinated) compounds would be low. |
Вместе с тем, необходимо принять во внимание, возможно, незначительный интерес (общественности), поскольку концентрация (хлорированных) соединений будет низкой. |
The United Kingdom expects a decline in nuclear energy use over the next 20 years and a small increase in the use of renewable resources. |
В Соединенном Королевстве прогнозируется сокращение масштабов использования ядерной энергии в течение следующих 20 лет и незначительный рост масштабов использования возобновляемых источников энергии. |
The small margin of regular budget cash at the end of 2001, the high level of unpaid peacekeeping assessments and the need for cross-borrowing to pay for tribunal costs all underlined the continuing precariousness of the financial situation. |
Незначительный остаток наличных средств в регулярном бюджете на конец 2001 года, высокий уровень задолженности по взносам на миротворческую деятельность и необходимость перекрестного заимствования для оплаты расходов трибуналов - это признаки того, что финансовое положение остается нестабильным. |
In addition to the financial support offered by the two host countries, extrabudgetary resources are required for organizing the Summit, as the 2002-2003 ITU budget provides only a small amount for this purpose. |
В дополнение к финансовой поддержке, которую предложили оказать две принимающие страны, необходимы внебюджетные ресурсы для организации Встречи на высшем уровне, поскольку в бюджете МСЭ на 2002 - 2003 годы предусматривается лишь незначительный объем средств для этой цели. |
Recent inflow, albeit relatively small, of private capital into Africa demonstrates that, with appropriate institutions, structures, and policies, Africa could potentially be a beneficiary of much higher inflows. |
Отмечающийся в последнее время, хотя и относительно незначительный, приток частного капитала в Африку свидетельствует о том, что при наличии необходимых институтов, структур и проведении соответствующей политики Африка могла бы потенциально рассчитывать на более существенный по объему приток средств. |
It had generally been assumed that the design of microfinance products - entailing small loan size, high interest rate, short loan duration, weekly repayments and dependence on mutual guarantees - would serve as a "self-selection" bias towards the poor. |
В целом признается, что особенности средств микрофинансирования - незначительный размер займа, высокая процентная ставка, короткий срок погашения займа, еженедельные выплаты и зависимость от взаимных гарантий - будут служить для малоимущих своеобразным барьером «самоотбора». |