The United Kingdom also submitted data that showed although their population is not increasing in size, they are tall enough to need taller head restraints. |
Соединенное Королевство также представило данные, свидетельствующие о том, что жители этой страны, хотя их рост и не увеличился, достаточно высоки, что предполагает необходимость в более высоких подголовниках. |
The small size of Liechtenstein and the continuing economic growth entail that a large part of the workers must be recruited abroad and commute across the national borders. |
Малые размеры Лихтенштейна и неуклонный экономический рост приводят к необходимости найма значительной части трудящихся за границей и их ежедневного перемещения через национальные границы. |
RIAs can also affect FDI flows through their impact on market size and growth, which are two of the more important economic determinants of FDI. |
РИС могут также оказывать влияние на потоки ПИИ через их воздействие на размеры и рост рынков, которые представляют собой два из наиболее важных экономических факторов, привлекающих ПИИ. |
Population size and growth, environment and development |
Численность и рост населения, окружающая среда и развитие |
The small size of Liechtenstein and the continuing economic growth entail that a large part of the workers must be recruited abroad and commute across the national borders. |
Небольшие размеры Лихтенштейна и непрерывный экономический рост являются причинами того, что значительная часть его рабочей силы состоит из работников, нанимаемых в зарубежных странах и ежедневно приезжающих в страну из-за границы. |
China must confront the challenge of domestic restructuring to sustain growth, while asserting the right to develop without being penalized because of its size. |
Китай должен разобраться с проблемами внутренней реструктуризации, чтобы поддержать рост, одновременно утверждая право развиваться без получения наказания только из-за своего размера. |
The Secretary-General's report provides an overview of current United Nations global air operations, highlighting the growth in both its size and cost. |
В докладе Генерального секретаря содержится общий обзор нынешних воздушных операций Организации Объединенных Наций по всему миру и особо отмечается рост как масштабов таких операций, так и связанных с ними расходов. |
The steady increase in the number of deaths over time reflects the increasing size of the population and, in particular, the increasing number of older people. |
Устойчивый рост этого показателя свидетельствует о росте численности населения, и в частности увеличении числа пожилых людей. |
There were surveillance cameras in the subway - height, size, body mass, simple deduction. |
В метро были камеры наблюдения - рост, телосложение, масса тела - простая логика. |
Sustainable development strategies are only successful if they take into consideration the size, growth, age structure, spatial distribution of the population and population mobility. |
Стратегии устойчивого развития могут быть успешными лишь в том случае, когда в них учитываются численность и рост населения, его возрастная структура и географическое распределение, а также мобильность населения. |
The growth in both the number and size of the mega-cities (cities with a population of more than 10 million) in Asia and the Pacific continues to be an important regional trend. |
Рост как числа, так и размера мегагородов (города с населением более 10 млн.) в Азиатско-Тихоокеанском регионе по-прежнему является важной региональной тенденцией. |
The presence of a very large city on a corridor with medium-size and smaller cities has greater impact than connecting medium cities of the same size for generating ridership. |
Наличие весьма крупного города в том или ином коридоре наряду со средними и небольшими городами оказывает большее воздействие на рост пассажиропотока, чем соединение одинаковых по размерам средних городов. |
Now that the Protocol is in force, the next biennium will see the mechanisms, procedures and modalities designed by the Parties unfold and grow to full size. |
Теперь, когда Протокол вступил в силу, в течение следующего двухгодичного периода будет происходить развертывание механизмов, процедур и моделей, разработанных Сторонами, и их рост до их полных масштабов. |
The development of statistics on the size, composition and contribution of informal employment to the economic growth was a key outcome of several advisory missions on economic statistics. |
Было организовано несколько миссий по оказанию консультативной помощи в области экономической статистики, одним из результатов которых стало увеличение объема статистических данных о размерах, структуре и вкладе неорганизованного сектора в экономический рост. |
Family size and population growth rates thus become not so much a matter for high-level decision, but the results of many private decisions further down the power structure. |
Отсюда размер семьи и рост населения становится скорее не делом решения на высоком уровне, а результатом множества частных решений, гораздо ниже структуры власти. |
In 1587, Pope Sixtus V sought to arrest this growth by fixing the maximum size of the College at 70, including 50 cardinal priests, about twice the historical number. |
В 1587 году папа римский Сикст V стремясь остановить этот рост, установил максимальный предел членов Священной Коллегии Кардиналов в 70 кардиналов, включая 50 кардиналов-священников, 6 кардиналов-епископов и 14 кардиналов-дьяконов. |
The models could provide a better approach on the size and the manner of financing the budget and the likely impact on growth, inflation and balance of payments. |
С такими моделями можно было бы лучше определять размеры выделяемых по бюджету средств и способы финансирования и вероятное воздействие этого на рост, инфляцию и платежный баланс. |
The rapid and significant increase in the number and size of peace-keeping operations had led to the participation of many new troop-contributing countries. |
Быстрый и значительный рост числа и масштабов операций по поддержанию мира привел к тому, что в процессе поддержания мира стали участвовать многие новые страны. |
Most African countries are of uneconomic size, their production systems are not viable, and their capital accumulation is insufficient; there is a mismatch between consumption and production patterns, and Africa's internal economic crisis and external indebtedness have been deepening. |
Размеры большинства африканских стран не способствуют их экономическому развитию, их производственные системы являются непродуктивными, накопление капитала недостаточно, существует несоответствие между моделями потребления и производства, к тому же в странах Африки наблюдается углубление внутреннего экономического кризиса и рост внешней задолженности. |
The increase in number and size of peacekeeping operations that has characterized the recent history of our Organization has allowed the development of political concepts and given a new dimension to international military cooperation. |
Увеличение числа и рост масштабов операций по поддержанию мира, которые характеризуют недавнюю историю нашей Организации, обеспечили возможность формулирования политических концепций и придали новое измерение международному сотрудничеству в военной области. |
The present report examines the size and growth of populations in the world and its regions, along with the demographic components of fertility, mortality and international migration that determine those trends. |
Предметом изучения настоящего доклада является численность населения и его рост в мире в целом и в отдельных регионах, а также демографические показатели, такие, как рождаемость, смертность и международная миграция, которые определяют тенденции в этой области. |
Accordingly, and in combination with their current population size, the contributions of major areas to the global population growth differ widely. |
Если принять во внимание и разницу в их численности населения, то станет ясно, что основные регионы совершенно по-разному влияют на рост населения планеты. |
However, despite this quick expansion, it is as yet unclear, whether organic products can surpass the benchmark of some 10 or 15 per cent of total market size, thus graduating from niche markets. |
Однако, несмотря на столь быстрый рост, пока еще не ясно, может ли доля продукции органического производства превысить уровень 10-15% от общей емкости рынка, что будет означать ее постепенный выход из нишевых рынков. |
While previous eras have also experienced globalization, the present form has certain distinct features, such as advances in new technology, cheaper and quicker transport, trade liberalization, an increase in financial flows and growth in the size and power of corporations. |
Хотя уже были периоды, характеризующиеся глобализацией, нынешняя эпоха имеет определенные отличительные черты, такие, как появление новых технологий, удешевление и ускорение транспортных операций, либерализация торговли, увеличение финансовых потоков, рост размеров и усиление мощи корпораций. |
Since the beginning of the new millennium, however, the exponential growth in the number, scope, size and cost of peacekeeping operations has overstretched the United Nations capacity to deliver on all tasks. |
Однако с начала нового тысячелетия этот геометрический рост числа, охвата, масштабов операций по поддержанию мира и расходов на них вышел далеко за пределы потенциала Организации Объединенных Наций для решения всех этих задач. |