Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Simultaneously - То же время"

Примеры: Simultaneously - То же время
This approach would eliminate a number of violations of economic, social and cultural rights and simultaneously remind the Bretton Woods institutions of their primary mission, as set out in article 1 of the statute of IMF; Такой подход позволил бы устранить целый ряд источников нарушений этих прав и в то же время напомнить бреттон-вудским учреждениям об их первоначальной задаче, изложенной в статье 1 Устава МВФ.
Simultaneously, France commits itself to conclude, as soon as possible, a comprehensive and definitive nuclear-test-ban treaty. В то же время Франция взяла на себя обязательство как можно скорее заключить договор о всеобъемлющем и окончательном запрещении ядерных испытаний.
Simultaneously, the view of OIOS is that results-based management cannot be dealt with as an enterprise that is principally constrained by the absence of technical proficiency on the part of Secretariat staff. В то же время УСВН считает, что управление, ориентированное на конкретные результаты, нельзя рассматривать как процесс, сдерживаемый лишь недостаточной технической подготовленностью сотрудников Секретариата.
Simultaneously, a party would travel overland to the Canadian coast by way of the Coppermine River and map as much of the coastline as possible, and perhaps even rendezvous with Parry's ships. В то же время, вторая сухопутная экспедиция должна была проследовать к канадскому побережью вдоль реки Коппермайн и нанести на карту как можно большую часть побережья, и, возможно, даже встретиться с кораблями Парри.
Simultaneously, the increase in global life expectancy is producing more three-, four-, and indeed five-generation families, even as the number of individuals living alone rises. В то же время увеличение продолжительности жизни в глобальном масштабе содействует формированию семей, включающих представителей трех, четырех и даже пяти поколений, при одновременном увеличении числа одиноких людей.
Simultaneously, F-FDTL soldiers within the ex-PKF building heard a report that PNTL officers had opened fire upon F-FDTL soldiers in Comoro before decamping, at speed, to their headquarters. В то же время военнослужащие Ф-ФДТЛ, находившиеся в здании бывших СПМ, получили сообщение, что сотрудники НПТЛ открыли огонь по военнослужащим Ф-ФДТЛ в Комору и затем поспешно укрылись в своей штаб-квартире.
IRPP noted that while the Constitution of Armenia promises the separation of church and state, it simultaneously establishes the Armenian Apostolic Holy Church as a national church in the spiritual life. ЗЗ. ИРГП отмечал, что, несмотря на то, что Конституция Армении провозглашает отделение церкви от государства, в ней в то же время Армянской святой апостольской церкви придается статус национальной церкви в духовной жизни.
But curiously, mischievously and simultaneously it also sought to expel - and indeed it did expel - a Member of the Organization, a founding Member at that. Однако любопытно то, что в то же время в ней содержится и злонамеренное требование об исключении - а так в действительности и произошло, - одного из членов нашей Организации, одного из ее основателей.
It is expected that the simultaneous extraordinary meetings of the conferences of the Parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions will be closed simultaneously by the presidents of the conferences of the Parties to the conventions on Wednesday, 24 February 2010. Ожидается, что совместные внеочередные совещания конференций Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций закроются председателями конференций Сторон конвенций в одно и то же время в 9 ч. 30 м. в среду, 24 февраля 2010 года.
How can we overcome this dilemma regarding local officials', especially councillors', inability to penetrate and oversee networks of cooperative arrangements while simultaneously acquiring the necessary political-democratic responsibility for such arrangements? Каким же образом можно преодолеть эту дилемму, связанную с неспособностью местных должностных лиц, особенно членов местных советов, получать доступ в сети механизмов сотрудничества и отслеживать их работу и в то же время нести необходимую политико-демократическую ответственность за функционирование таких механизмов?
Simultaneously, use in Europe has decreased to approximately 2.1105 kg per year. В то же время его применение в Европе сократилось примерно до 2,1105 кг в год.
Simultaneously, the MCRN Karakum, dispatched by Korshunov to take delivery of your protomolecule technology was destroyed over Ganymede. В то же время корабль МВКФ "Каракумы", отправленный Коршуновым, чтобы забрать вашу технологию протомолекулы, был уничтожен над Ганимедом.
Simultaneously, the battalions frontal forces (companies D, A) continued their quick progress without difficulties. В то же время фронтовые силы батальона (роты "А" и "Г") продолжили двигаться вперед без особых препятствий.
Simultaneously advertising and exhibition activities using the demonstrator will prepare the basis for wide introduction of supersonic business-airplanes. В то же время рекламно - выставочные мероприятия с участием самолета - демонстратора подготовят путь для широкого внедрения перспективных сверхзвуковых бизнес - самолетов в современном мире.
Simultaneously, in the eyes of the Sant Nirankari Mandal, the nursing and care of the sufferers can be ensured only by creating feelings of selfless service within society. В то же время, по мнению Миссии, в обществе уход за больными может быть гарантирован только при условии готовности к бескорыстному служению людям.
Simultaneously, they were approached by a number of residents who claimed to be suffering restrictions and abuses of their human rights by the leadership of Mojahedin-e Khalq. В то же время некоторые жители сообщили наблюдателям, что они подвергаются ограничениям и ущемлению их прав человека со стороны руководства «Муджахидин Халк».
Simultaneously, a school of international experts representing a wide spectrum of expertise (technical, architectural, and landscape), chaired by Jean-François Coste, was established to clarify the choices that had to be made. В то же время была создана коллегия международных экспертов, в числе которой были технические, архитектурные и ландшафтные специалисты, во главе с Жаном-Франсуа Костом.
Indeed, if an investment-profit nexus can be ignited, profits from innovative investments simultaneously increase the incentive for firms to invest and their capacity to finance new investments. В самом деле, если удается запустить процесс "инвестиции-прибыль", прибыль, получаемая от инновационных инвестиций, и повышает для компаний стимул к осуществлению инвестиций, и в то же время расширяет их возможности для финансирования новых инвестиций.
An institutional system was simultaneously established and links the various research centres operating in the departments and entities of the Federal Public Administration, the State universities and higher education institutions, and in the research centres of various private firms and universities. В то же время получила развитие институциональная система, в которую вошли различные исследовательские центры, действующие при учреждениях и ведомствах федеральной администрации, государственных университетах и высших учебных заведениях, а также исследовательские центры при различных предприятиях и частных университетах.
Transnational crime, however, is a broad concept covering different offences that mainly fall, at times simultaneously, in the domain of organized crime, corporate crime, professional crime and political crime. В то же время транснациональная преступность представляет собой широкую концепцию, охватывающую различные виды преступлений, которые в основном могут быть отнесены к категориям организованной преступности, корпоративных преступлений, профессиональных преступлений и политических преступлений, причем иногда к нескольким категориям одновременно.
Simultaneously, targeted food aid, including school feeding, food-for-work, food-for-training and nutritional rehabilitation, is being distributed as reinstallation and resettlement takes place. В то же время по мере возвращения и расселения осуществляется распределение целевой продовольственной помощи, в том числе в рамках программ школьного питания, программы "продовольствие в обмен на труд", программы "продовольствие в оплату за обучение" и программы дополнительного питания.
Simultaneously, they branch off in the mid-50s, 10 years after the Second World War, showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise starts in the mid-50s. В то же время, они резко меняют направление в середине 50х годов, через 10 лет после Второй мировой войны, чётко показывая, что невероятное ускорение предпринимательства человека начинается в середине 50х годов.
Simultaneously, they branch off in the mid-50s, 10 years after the Second World War, showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise starts in the mid-50s. В то же время, они резко меняют направление в середине 50х годов, через 10 лет после Второй мировой войны, чётко показывая, что невероятное ускорение предпринимательства человека начинается в середине 50х годов.