The Secretary-General should like to observe that, in 1995, the Procurement Division had abolished its old supplier roster and was in the process of requesting purged suppliers to reapply and simultaneously inviting new applicants to apply, as recommended by the High-level Group of Experts on Procurement. |
Генеральный секретарь хотел бы отметить, что в 1995 году Отдел закупок аннулировал свой старый список поставщиков и обратился к исключенным из списка поставщикам вновь подавать заявки и в то же время предложил новым поставщикам также подавать заявки, как было рекомендовано Группой экспертов высокого уровня по закупкам. |
Simultaneously, decentralization should not lead to the weakening of the vertical of power, decreasing of the executive discipline and order. |
В то же время децентрализация не должна привести к ослаблению вертикали власти, снижению исполнительской дисциплины и порядка. |
Simultaneously, it must address the root causes of the inter-communal conflicts. |
В то же время необходимо бороться с коренными причинами межобщинных конфликтов. |
Simultaneously, the authorities have been reaching out to and engaging with other ethnic groups in order to further the peace process. |
В то же время власти вступали в контакт и встречались с другими этническими группами в целях содействия мирному процессу. |
Simultaneously there was a need for effective reform of the justice sector. |
В то же время существует потребность в проведении эффективной реформы сектора правосудия. |
Simultaneously, the governments of developing countries were advised by the international financial institutions to reduce the scope of state investment in agriculture and in agricultural research. |
В то же время международные финансовые учреждения рекомендовали правительствам развивающихся стран уменьшить объем государственного инвестирования в сельское хозяйство и в сельскохозяйственные исследования. |
Simultaneously, the correct functioning of these systems can be checked. |
В то же время можно будет проверить правильность функционирования этих систем. |
Simultaneously, a festival of cloying clichés. |
И в то же время, собрание избитых фраз. |
Simultaneously, he was a driver in Formula Renault 2000 Scandinavia. |
В то же время он участвовал в Формуле-Рено 2000 Скандинавия. |
Simultaneously, a new Network Control Center was opened in Riga for overseeing all operational matters of the groups airlines. |
В то же время открылся новый Центр управления сетью в Риге, который принял на себя контроль всех аспектов текущей деятельности авиакомпании. |
Simultaneously, we need to strengthen our ability to monitor the quality of our management. |
В то же время нам необходимо укрепить наш потенциал по контролю за качеством нашей управленческой деятельности. |
Simultaneously, many initiatives at the local and national levels are getting under way. |
В то же время начинают осуществляться многие инициативы на местном и национальном уровнях. |
Simultaneously, we must do everything possible to speed up the political process. |
В то же время мы должны делать все возможное для ускорения политического процесса. |
Simultaneously the driving and sustaining forces influencing behaviour changes should receive serious attention and application. |
В то же время серьезное внимание и активное применение должны получить движущие и поддерживающие силы, позволяющие оказывать влияние на модели поведения. |
The scientific press should be used as an avenue for making available to the largest possible number, data which should not remain secret but should be simultaneously aware that unrestricted information can encourage persons to make malicious use of knowledge |
Следует использовать научную прессу в качестве канала для предоставления как можно больше широкому контингенту данных, которые не должны держаться в секрете, но в то же время следует отдавать себе отчет, что неограниченная информация может побуждать людей к злонамеренному использованию знаний |
In several cases, the guarantee of rights with regard to older persons simultaneously referred to persons with disabilities and women, which in part recognizes the fact that many older persons also have disabilities and the majority of older persons are women. |
В некоторых случаях права престарелых гарантируются совместно с правами инвалидов и женщин, и это отчасти служит признанием того факта, что многие из престарелых являются в то же время инвалидами и что большинство среди престарелых составляют женщины. |
The opposing militant forces, which have attempted to consolidate fighters and leadership, albeit with ineffective results, have attempted to influence the ability of the Government to provide security and development and protect their lines of communication while simultaneously attacking the lines of communication of friendly forces. |
Попытки оппозиционных враждебных группировок консолидировать силы на уровне бойцов и руководства не принесли ощутимых результатов, и теперь они пытаются подорвать возможности правительства по обеспечению безопасности и развития и защитить свои пути сообщения, в то же время совершая нападения на пути сообщения коалиционных вооруженных сил. |
Endorsed the relevant resolution of the sixty-eighth ordinary session of the Council of Ministers on the crisis between Ethiopia and Eritrea and urgently appealed to the two parties to put an end concurrently and simultaneously to all hostilities and to accept and implement the recommendations of the facilitators; |
одобрила соответствующую резолюцию шестьдесят восьмой очередной сессии Совета министров по вопросу о кризисе в отношениях между Эфиопией и Эритреей и настоятельно призвала обе стороны в одно и то же время и одновременно прекратить все боевые действия и принять и выполнить рекомендации содействующих сторон; |
Simultaneously, there should be grass-roots programmes aimed at combating discrimination against women. |
В то же время должны существовать программы для низового уровня, направленные на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
Simultaneously, several similar paintings of white dodos by Pieter Holsteyn II were discovered in the Netherlands. |
В то же время несколько подобных картин белых дронтов Питера Холстейна были обнаружены в Нидерландах. |
Simultaneously, Viet Nam has plan for the approval of the Initiative on Securing and Managing Radioactive Sources. |
В то же время Вьетнам разработал план для утверждения инициативы по безопасному обращению с радиоактивными источниками. |
Simultaneously, discrimination against men who seek to perform a greater share of caring and family responsibilities further entrenches gender stereotypes and disadvantages women. |
В то же время дискриминация в отношении мужчин, которые стремятся выполнять больший объем работы по уходу и семейных обязанностей, еще более усиливает гендерные стереотипы и неблагоприятное положение женщин. |
Simultaneously, the composition of growth needs to be altered, and in particular consumption and investment patterns must become more balanced and environmentally sustainable. |
В то же время необходимо изменить структуру роста, и в частности сделать модели потребления и инвестиций более сбалансированными и экологически рациональными. |
Simultaneously, the regional coordinators confirm that the various parts of ICP had a significant impact on the workload of the regional offices and national statistical institutions. |
В то же время региональные координаторы подтверждают, что различные части ПМС значительно сказались на объеме работы региональных отделений и национальных статистических учреждений. |
Simultaneously, the European Union wants to reiterate the necessity of finding a definitive and just solution to the Abkhazian problem through political negotiation. |
В то же время Европейский союз хотел бы вновь заявить о необходимости поиска окончательного и справедливого решения абхазской проблемы посредством политических переговоров. |