It simultaneously commenced re-engineering of service lines. |
В то же время он приступил к реорганизации структуры обслуживания. |
Globalization had revolutionized how people connected and simultaneously fostered and challenged cultural diversity and dialogue. |
Глобализация коренным образом изменила характер связей между людьми: она поощряет культурное многообразие и диалог и в то же время создает проблемы в этой области. |
Such policies should enable migrants to capitalize on entrepreneurship programmes through micro-finance and simultaneously enhance their role in the diaspora. |
Подобная политика должна позволять мигрантам воспользоваться программами микрофинансирования предпринимательской деятельности, и, в то же время, укреплять их роль в диаспорах. |
This is simultaneously a weakness and a strength of the approach. |
Но в то же время это и слабая и сильная сторона движения. |
Gender-based violence, thus, is produced by and, simultaneously, reproduces power relations between women and men. |
Таким образом, насилие в отношении женщин является следствием соотношения сил между женщинами и мужчинами и в то же время само порождает его. |
It will not be possible to continue all of the present work of DPI and simultaneously emphasize priority tasks. |
Невозможно будет продолжать всю нынешнюю деятельность Департамента общественной информации и в то же время особо выделять приоритетные задачи. |
In 2000, the number of marriages greatly fell, and simultaneously the number of divorces rose in comparison with 1999. |
В 2000 году количество браков существенно сократилось, в то же время по сравнению с 1999 годом увеличилось число разводов. |
The education and cultural formation of women take place simultaneously with the adoption of these programs of social cooperation. |
В то же время принятие таких программ социального сотрудничества способствует образованию и культурному развитию женщин. |
As we redesign the education system in Qatar, we are simultaneously introducing democratic reform into our political structure. |
Перестраивая нашу систему образования в Катаре, мы в то же время проводим демократическую реформу нашей политической системы. |
This enhanced structure is expected to appeal to the most qualified applicants and would simultaneously offer long-term prospects, thus improving both staff satisfaction and staff retention. |
Ожидается, что такая усиленная структура будет привлекать наиболее квалифицированных кандидатов и в то же время предлагать долгосрочные карьерные перспективы, тем самым способствуя как повышению уровня удовлетворенности персонала, так и его удержанию. |
Efforts to reduce the decent work deficits in the informal economy and ensure that people are both empowered and protected will simultaneously contribute to poverty reduction. |
Усилия, направленные на то, чтобы уменьшить дефицит достойных рабочих мест в неформальной экономике и обеспечить для людей права и защиту, будут в то же время способствовать сокращению масштабов нищеты. |
Palau had reduced government as the employer of people and had simultaneously made it a more efficient deliverer of essential services. |
Органы управления в Палау как источники рабочих мест сократились, однако в то же время они стали более эффективно оказывать основные услуги. |
The Union considers it important that other tracks of the peace process be simultaneously advanced and encouraged to bear fruit. |
Союз считает, что важно в то же время рассматривать и поощрять и другие направления мирного процесса. |
Article 44 of the Family Act enumerates all the possibilities for court intervention in matters of parental rights and obligations, simultaneously determining those measures applicable in cases where parental rights are not being properly executed. |
Статья 44 Закона о семье перечисляет все ситуации, при которых возможно вмешательство суда в вопросы, связанные с правами и обязанностями родителей, и в то же время определяет применение надлежащих мер в тех случаях, когда родительские права не осуществляются должным образом. |
We must find ways to give all people hope and a perspective for the future and to simultaneously preserve the world's climate. |
Мы должны найти способ подарить людям надежду и веру в будущее и в то же время воспрепятствовать изменению глобального климата. |
Many interlocutors emphasized that transparency is simultaneously a very important concept and instrument in what we could call "the art of peace". |
Многие собеседники подчеркивали, что транспарентность является весьма важным понятием и в то же время инструментом в том, что мы могли бы назвать "искусством мира". |
Most existing social policies and programmes focus on individuals, often simultaneously, with few adjustments made in design and implementation to account for the diversity of family structures, internal dynamics and local cultures. |
В большинстве случаев существующие социальная политика и программы ориентируются - часто в одно и то же время - на интересы отдельных лиц, без внесения каких-либо существенных изменений в форму и процесс осуществления с учетом всего разнообразия структур семьи, внутренней динамики и местных традиций. |
This does not prevent the Council from deciding on other measures simultaneously with the adoption of a referral, especially because the latter only grants the Court jurisdiction, and thus neither the Prosecutor nor the judges are bound by it. |
Это вовсе не лишает Совет возможности принимать решение относительно других мер в то же время, когда он передает тот или иной вопрос, особенно с учетом того факта, что такая передача просто наделяет Суд юрисдикцией, но ни Прокурор, ни судьи не связаны этим решением. |
As I have noted, a group engaged in the democratic political process of opinion formation and decision-making cannot simultaneously possess an autonomous armed operational capacity outside the authority of the State. |
Как я уже отмечал, группа, участвующая в демократическом политическом процессе формирования общественного мнения и принятия решений, не может в то же время обладать автономными вооруженными силами, не подчиняющимися государственным органам власти. |
Implementation gaps between legislative and institutional frameworks and corresponding operational measures are being addressed through pilot border-management programmes that target the operational strengthening of immigration management and simultaneously serve as a practical means to inform further normative improvements. |
Проблема нестыковок законодательных и организационных механизмов и соответствующих оперативных мер решается посредством экспериментальных программ в области организации работы на границах, которые нацелены на оперативное совершенствование управления миграцией и в то же время являются одним из практических путей содействия дальнейшему совершенствованию нормативно-правовой базы. |
The Court, applying article 31, paragraph 3 (b), described "such a State practice" as being "uniform and consistent", despite the fact that it simultaneously recognized that two States possibly constituted exceptions. |
Ссылаясь на пункт З Ь) статьи З, Суд пояснил, что "такая государственная практика" имеет "единообразный и последовательный характер", хотя он в то же время признал, что оба государства, возможно, являются исключениями. |
For example, a new document is added to the corpus and the index must be updated, but the index simultaneously needs to continue responding to search queries. |
Например, новый документ добавлен к корпусу, и индекс должен быть обновлен, но в то же время индекс должен продолжать отвечать на поисковые запросы. |
Specifically the two things I learned about myself that I most didn't want to forget was how important it felt to keep exploring and, simultaneously, how important it is to somehow keep an eye on your own true north. |
Особенно две вещи которые я поняла про себя, и больше всего не хотела забыть, а именно: как казалось важным продолжать исследовать и, в то же время, как важно помнить о твоем истинном севере. |
These programmes promote grass-roots initiatives for the rehabilitation of productive assets while simultaneously providing employment. |
Эти программы содействуют осуществлению на низовом уровне инициатив по восстановлению производственных фондов и в то же время обеспечивают занятость. |
At the same time, new knowledge and experiences are making it possible to pursue economic growth, environmental sustainability and social equity simultaneously. |
В то же время новые знания и опыт дают возможность добиваться экономического роста, экологической устойчивости и социальной справедливости одновременно. |