It should explore ways to engage non-States parties in non-proliferation while simultaneously urging those States to accede to the Treaty promptly, as non-nuclear-weapon States, and without conditions. |
Ему необходимо обсудить пути вовлечения в деятельность по нераспространению государств-неучастников и в то же время настоятельно рекомендовать этим государствам как можно скорее присоединиться к Договору без каких-либо условий в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
At the same time, we have to work simultaneously to synchronize the number of our meetings with the Security Council. |
В то же время мы должны работать одновременно, чтобы число наших заседаний совпадало с числом заседаний Совета Безопасности. |
In this regard, Member States should seize the momentum created at Bali and forge ahead to conclude the round while simultaneously focusing on the implementation of the Bali agreement. |
В этой связи государствам-членам следует воспользоваться импульсом, созданным на Бали, и принять меры к завершению раунда, в то же время сосредоточив свои усилия на осуществлении балийских договоренностей. |
By contrast, human rights advocates have encouraged a rights-based response that supports the protection of economic and social rights through investing in social and economic programmes, while simultaneously stimulating the economy. |
В то же время правозащитники призывают к принятию основанных на правах человека мер реагирования, которые поддерживают защиту экономических и социальных прав посредством инвестирования в социальные и экономические программы с одновременным стимулированием экономики. |
Pursuing a human rights-based approach to land issues enables rights-holders to claim their rights while simultaneously enjoining duty-bearers - mainly States, but also non-State actors including business enterprises and international organizations - to comply with their obligations and responsibilities. |
Применение правозащитного подхода к земельным вопросам позволяет правообладателям добиваться реализации своих прав, в то же время побуждая уполномоченных субъектов - главным образом государства, но и негосударственных субъектов, в том числе предприятия и международные организации, - соблюдать свои обязательства и обязанности. |
Cape Verde is a small archipelago with a small population, in a geographic location that leaves it simultaneously isolated in the ocean and dangerously exposed to the effects of climate change and global warming. |
Кабо-Верде - это небольшой архипелаг с малочисленным населением, который в силу своего географического положения оказался изолированным в океане и в то же время полностью незащищенным от последствий изменения климата и глобального потепления. |
For example, the reduction of illicit coca bush cultivation by means of forest management, which simultaneously raises income and protects the environment, is being pursued in the Andean countries. |
Например, в странах Андского региона принимаются меры по сокращению масштабов незаконного культивирования кокаинового куста посредством мероприятий по улучшению лесного хозяйства, которые способствуют росту доходов и в то же время охране окружающей среды. |
The Special Representative is apprehensive about the security of human rights defenders in an environment that increases the powers of security forces while simultaneously limiting oversight and monitoring. |
Специальный представитель опасается за судьбу правозащитников в условиях, когда расширяются полномочия сил безопасности и в то же время ограничиваются возможности для надзора и наблюдения. |
During the construction of the Kontact application suite, the Kolab groupware server was being worked on by Erfrakon, and Klarälvdalens Datakonsult simultaneously and was completed at approximately the same time. |
Изменения в приложении KMail и контейнера были импортированы в репозиторий KDE, а Kontact был выпущен как часть KDE 3.2 Во время построения набора приложений Kontact сервер работы Kolab обрабатывался Erfrakon, и Klarälvdalens Datakonsult одновременно и был завершен примерно в одно и то же время. |
However, we also now agree that all of them together, when simultaneously present for a sufficient length of time, will reliably bring about a systemic change to low birth and death rates and a stabilized population. |
В то же время сегодня мы также соглашаемся с тем, что все они, в том случае, если они одновременно присутствуют на протяжении достаточно продолжительного периода времени, несомненно, обеспечат систематический переход к низким показателям рождаемости и смертности и стабилизацию численности населения. |
This calendar, under which work proceeds simultaneously at both ends, will make it possible to bridge the gap and eliminate the backlog by the end of 1996, while at the same time keeping readers of the Yearbook abreast of contemporary developments. |
Этот график, в соответствии с которым работа ведется одновременно по двум направлениям, позволит устранить разрыв и ликвидировать отставание к концу 1996 года и в то же время предоставит читателям "Ежегодника" возможность быть в курсе текущих событий. |
UNSO seeks to support the development of strategies for desertification control that fit the particular needs of the affected country or region, while simultaneously promoting the involvement of affected communities and building new global partnerships. |
ЮНСО стремится оказывать поддержку в деле разработки стратегий борьбы с опустыниванием, соответствующих конкретным потребностям пострадавшей страны или региона, в то же время способствуя участию пострадавших общин и созданию новых глобальных партнерских связей. |
In the political sphere, the first President of the Republic of Tunisia, Habib Bourguiba, strove to achieve national unity and to lay the institutional foundations of a modern State, while simultaneously taking far-reaching action to promote education and the emancipation of women. |
В политическом плане можно сказать, что первый президент Тунисской Республики Хабиб Бургиба постарался добиться национального единства и заложить институциональные основы современного государства, развернув в то же время широкую деятельность по развитию образования и эмансипации женщин. |
One cannot simultaneously speak of United Nations reform, justice and international development and exempt oneself from the primary financial obligation resulting from adherence to our Charter. |
Нельзя говорить о реформах Организации Объединенных Наций, принципах справедливости и международного развития и в то же время не выполнять элементарных финансовых обязательств, предусмотренных в Уставе. |
It is disingenuous and unacceptable, therefore, for any Government to call for investigation and prosecution of crimes allegedly committed against its citizens while simultaneously refusing to assist the Prosecutor in developing cases involving other victims. |
Поэтому, когда какое-либо правительство, с одной стороны, призывает к расследованию и преследованию в отношении преступлений, предположительно совершенных против его граждан, и в то же время отказывается содействовать Обвинителю в сборе доказательств, касающихся других жертв, является недопустимым лицемерием. |
At the same time, the international community is simultaneously challenged by a renewed security challenge from the Taliban and Al-Qaida and by increasingly vocal questions over the utility of our collective effort. |
В то же время международное сообщество сталкивается одновременно с новыми вызовами безопасности со стороны «Талибана» и «Аль-Каиды» и со все более остро встающими вопросами в отношении единства наших коллективных усилий. |
We are, in short, exploring ways to build and strengthen the architecture of international peace and security, as we are simultaneously seeking to reinforce the foundation upon which this edifice must rest. |
Короче говоря, мы изучаем способы построения и укрепления структуры международного мира и безопасности, и в то же время стремимся укрепить фундамент, на котором основана эта структура. |
OSZhD simultaneously proposed the creation of a unified legal system for transport for all the CIM and SMGS States and the establishment of a new international convention for the purpose. |
ОСЖД предложила в то же время создать единообразные нормы транспортного права для всех государств, являющихся участниками МГК и СМГС, и разработать с этой целью новую международную конвенцию. |
The Latin American economies, in the coming decades, thus face the challenge of simultaneously adjusting to the main impacts of climate change and contributing meaningfully to international agreements on the reduction of carbon emissions. |
То есть в следующих десятилетиях перед странами Латинской Америки стоит задача приспособиться к основным последствиям изменения климата, внося в то же время значимый вклад в осуществление международных соглашений по сокращению выбросов углерода. |
At the same time, there is evidence that simultaneously challenging gender inequality, women's economic insecurity, and HIV can in certain circumstances be more effective and less costly than addressing each issue in isolation. |
В то же время, согласно некоторым данным, одновременное ведение борьбы с гендерным неравенством, отсутствием экономической безопасности у женщин и распространением ВИЧ при определенных обстоятельствах может быть более эффективным и менее дорогостоящим, чем решение каждой из этих проблем по отдельности. |
Through the approval of the 1st Constitutional Law in 1975 the Angolan State recognized the equality of Men and Women before the Law, and simultaneously prohibited discrimination based on a person's gender, skin color, religious or political affiliation. |
Приняв в 1975 году первый Конституционный закон, ангольское государство признало равенство мужчин и женщин перед законом и в то же время запретило дискриминацию по признаку пола, цвета кожи, религиозной и политической принадлежности. |
In this vein, speakers stressed that increasing productivity in the agriculture sector had to be a top priority, but that, for it to be effective, complementary efforts needed to be simultaneously implemented. |
В этой связи ораторы подчеркнули, что основной приоритетной задачей должно быть повышение производительности в сельскохозяйственном секторе, но в то же время отметили, что в целях обеспечения эффективности необходимо одновременно предпринимать дополнительные меры. |
It was essential to find common ground in order to meet the needs of victims while simultaneously respecting the legitimate interests of States in the areas of defence and security. |
Существенно важно найти почву для согласия, чтобы откликнуться на нужды жертв и в то же время уважить законные интересы государства в сферах обороны и безопасности. |
However, to the extent that such restrictions were imposed simultaneously by a number of exporters representing a significant share of the market, it helped drive availability down and prices up on international markets, severely penalizing the low income net food-importing countries. |
В то же время, поскольку подобные ограничения были введены одновременно рядом экспортеров, составляющих значительную долю рынка, это способствовало снижению наличной продукции и росту цен на международных рынках, что весьма негативно отразилось на странах с низким уровнем дохода, являющихся нетто-импортерами продовольствия. |
At the same time, the new Government cannot simultaneously address everything that needs to be done: it will need to focus on a few areas that will demonstrate to the Haitian people that action is being taken. |
В то же время новое правительство не сможет одновременно заниматься всем, что необходимо сделать: ему необходимо будет сосредоточить свои усилия на небольшом числе областей, что позволило бы народу Гаити убедиться в действенности принимаемых мер. |