Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Simultaneously - То же время"

Примеры: Simultaneously - То же время
In essence, however, we continue to believe that it is contradictory to propose simultaneously an area that would be composed largely of the high seas and yet to say it would not apply to the high seas. По существу, однако, мы по-прежнему считаем, что это противоречиво одновременно вносить предложение относительно района, который в основном покрывает открытые моря, и в то же время говорить о том, что оно не будет применяться к открытому морю.
This allows for consular assistance to be simultaneously less formal and more acceptable to the host State. В силу этого консульская помощь является менее формальной и в то же время более приемлемой для принимающего государства.
Moving simultaneously westward, it arrived in the English province of Gascony around the same time. Примерно в то же время заболевание попало в английскую провинцию Гасконь.
A project in Bolivia piloting forest management plans to simultaneously raise income and protect the environment was replicated in Colombia and Peru. По образцу осуществленного в Боливии проекта, задачей которого было испытать планы рационального использования лесных ресурсов с целью увеличения доходов и в то же время защиты окружающей среды, были начаты аналогичные проекты в Перу и Колумбии.
At the same time, Central America has, simultaneously, one of the world's most varied and unique ecological environments. В то же время Центральная Америка является одним из регионов мира с наиболее разнообразными природными условиями и уникальной окружающей средой.
That objective would surely have been defeated had the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) simultaneously pursued policies that could have thrown the Croatian Serbs into the arms of the Bosnian Serbs. Этой цели, конечно, невозможно было бы достичь, если бы правительство Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) стало в то же время проводить политику, которая могла бы толкнуть хорватских сербов в объятия боснийских сербов.
Health institutions, the health inspectorate, the competent agencies of the Republic of Serbia and the commune concerned are under the obligation to supervise the delivery of health care services and simultaneously monitor the state of human rights in the field of health care in this region. Медицинские учреждения, медицинская инспекция, компетентные органы Республики Сербии и соответствующая община обязаны следить за предоставлением медицинского обслуживания и в то же время контролировать соблюдение прав человека в области здравоохранения в этом регионе.
His delegation supported the recommendation that the work should be done in open-ended working groups, provided that the latter did not meet simultaneously, and stressed that the proposals compiled by the Preparatory Committee did not prejudge the position of any particular country. Делегация Украины поддерживает рекомендацию о ведении работы в рабочих группах открытого состава, при условии, что последние не будут собираться в одно и то же время, и подчеркивает, что предложения, скомпилированные Подготовительным комитетом, не предрешают позиции какой-либо конкретной страны.
The State party adds that it became aware of some of the matters through information received from the author "on request", and that remedial action was "simultaneously initiated". Государство-участник добавляет, что оно было проинформировано о некоторых вопросах в результате полученной от автора "по запросу" информации и что "в то же время было возбуждено" соответствующее дело.
In order to come to precise formulations within the draft, especially with regard to self-determination, it would be necessary to simultaneously advance towards a solution with respect to some Governments' concerns with regard to the absence of a definition of "indigenous peoples". С тем чтобы в проекте использовались точные формулировки, особенно в том, что касается самоопределения, необходимо в то же время найти решение проблемы, существующей в связи с высказываемой правительствами некоторых стран озабоченностью по поводу отсутствия определения "коренных народов".
As to the necessary action to tackle these challenges, the panel recommended a two-track approach consisting of implementation of the existing instruments and of simultaneously initiating new forward-looking and more effective action. Что касается действий, требуемых для решения этих проблем, то комиссия рекомендовала использовать двухколейный подход, предусматривающий реализацию существующих правовых документов и в то же время развертывание новых перспективных и более эффективных мер действий.
Children, youth and adults should be taught to embrace the values of tolerance, equality, friendship, understanding and respect for human dignity, based upon universal principles and simultaneously on the traditions and experience of each society. Детей, молодежь и взрослых следует учить тому, чтобы они усвоили ценности терпимости, равенства, дружбы, взаимопонимания и уважения человеческого достоинства на основе универсальных принципов, но в то же время на основе традиций и опыта каждого общества.
Costa Rica believed that the improvement of living standards must follow inclusive, sustainable development processes, which guaranteed a reduction in inequality and accounted for changes in the traditional modes of production and consumption, but which simultaneously stimulated innovation, competition and economic diversification Коста-Рика считает, что улучшение условий жизни должно происходить в рамках процесса устойчивого развития, охватывающего все слои населения, который гарантирует сокращение неравенства и учитывает изменение традиционных способов производства и потребления, но в то же время стимулирует инновации, конкуренцию и диверсификацию экономики.
The National Bank of Yugoslavia, then, partook of the State power of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, whose dissolution led simultaneously to the disintegration of the collective structure of the National Bank of Yugoslavia. Таким образом, Национальный банк Югославии участвовал в осуществлении государственной власти Социалистической Федеративной Республики Югославии, распад которой привел в то же время к развалу коллективной структуры Национального банка Югославии.
His request for the withdrawal of the forces of the Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina, while simultaneously tolerating the threats of Serb aggressors against the only overland communication route between Sarajevo and the rest of the world, is yet another manifestation of such behaviour. Его просьба о выводе сил армии Республики Боснии и Герцеговины и проявление в то же время терпимости перед лицом угроз сербских агрессоров в отношении единственного наземного пути сообщения, связывающего Сараево с остальным миром, является еще одним проявлением такого поведения.
In the light of those realities, ways must be found to reduce systemic risk in the markets for international private capital, especially in relation to portfolio flows, while simultaneously strengthening private direct investment flows to the developing countries. С учетом этой реальности необходимо найти способ уменьшения факторов риска на рынках частного международного капитала, особенно в том, что касается потоков капитала, вложенного в портфели ценных бумаг, в то же время расширяя прямые капиталовложения частного сектора в развивающиеся страны.
He urged States to consider as an alternative the concept of "temporary protection", whereby the principle of refugee protection could be upheld and the legitimate concerns of States simultaneously taken into account. Оратор настоятельно призывает страны рассмотреть альтернативную концепцию "временной защиты", которая позволяет подтвердить принцип защиты беженцев и в то же время учесть законные интересы государств.
A key argument in favour of these adjustments is that the minimum wage should be sufficient to meet the minimum desired level of existence for the employee, while being simultaneously affordable to the employer. Одним из ключевых аргументов в пользу таких корректировок является то, что минимальная заработная плата должна быть достаточной для удовлетворения минимальных желательных потребностей для жизни работника и в то же время быть приемлемой для работодателя.
That approach had allowed it to focus on contemporary Council practice, while simultaneously ensuring progress in the preparation of the Supplements covering the Council's practice during the previous decade. Этот подход позволял Секретариату сосредоточить усилия на современной практике Совета Безопасности, обеспечивая в то же время прогресс в подготовке дополнений, отражающих практику Совета в течение предыдущего десятилетия.
The Committee notes that both sites would remain fully operational at all times in order to provide a seamless transition in case of system failure, while simultaneously facilitating the distribution of ICT traffic and workload during normal operations to improve performance. Комитет отмечает, что оба объекта будут оставаться в режиме круглосуточной готовности, что позволит обеспечивать непрерывность функционирования в случае аварии системы и в то же время распределять информационные потоки и нагрузку в периоды нормального функционирования в целях повышения показателей работы.
I would like to say again that the time has passed for a group of people who believe that they alone can define concepts such as democracy and freedom and put forth the criteria for those definitions while simultaneously violating the very principles to which they claim to aspire. Я хотел бы вновь заявить, что прошло время тех, кто считает себя вправе в одиночку определять такие понятия, как демократия и свобода, устанавливать критерии этих определений и в то же время нарушает те самые принципы, к реализации которых они якобы стремятся.
At the same time, we do not agree with the policy of postponing negotiations which are ripe for commencement, as with the convention on fissile material, on the grounds that other issues also need to be negotiated simultaneously. В то же время мы не согласны с политикой отсрочки переговоров, которые созрели для начала, как в случае с конвенцией по расщепляющемуся материалу, по тем соображениям, что нужно одновременно предпринимать переговоры и по другим проблемам.
Pym and van Dyne continued to costar in the title until issue #69 (July 1965), while simultaneously appearing in The Avengers until issue #15 (April 1965), after which the couple temporarily left the team. Пим и Ван Дайн продолжали появляться вместе до выпуска Nº 69 (июль 1965), в то же время появлялись в Avengers до выпуска Nº 15 (апрель 1965), после чего пара временно покинула команду.
Urgently appeals to the two parties to, at the same time and simultaneously, put an end to all hostilities, accept and implement the recommendations of the facilitators; настоятельно призывает обе стороны в одно и то же время и одновременно прекратить все боевые действия и принять и выполнить рекомендации содействующих сторон;
At the same time, development in this field reduces simultaneously the environmental pollution, moderates accident damages, decreases specific energy consumption, increases the travel comfort and in general improves the quality of transport services. В то же время улучшение положения в этой сфере способствует снижению загрязнения окружающей среды, ограничивает ущерб от транспортных происшествий, способствует снижению удельного потребления энергии, повышению комфортабельности в ходе поездок и, в целом, качества транспортных услуг.