Tyrannosaurus rex was being shipped simultaneously on a different truck. |
Тираннозавр был отправлен в то же время в другом грузовике. |
Trash talking you, while simultaneously proving that I will be respectful of your friend. |
Опускаю тебя, в то же время доказывая, что я буду уважительно обращаться с твоей подругой. |
The office had to establish its facilities and procedures while simultaneously responding to staff requests for services. |
Бюро необходимо было подготавливать свои служебные помещения и процедуры и в то же время реагировать на просьбы сотрудников об оказании им соответствующих услуг. |
They act as interested and involved parties and simultaneously as decision makers on the ground. |
Они действуют как заинтересованные и участвующие стороны и в то же время отвечают за принятие решений на местах. |
At the same time, the agencies have struggled to maintain existing programmes, while simultaneously laying the groundwork for return and recovery programmes. |
В то же время учреждения пытались сохранить существующие программы, закладывая одновременно основы для реализации программ возвращения и восстановления. |
Globalization is simultaneously opening horizons for Africa's most favoured children and limiting the life chances of the poor. |
В Африке глобализация открывает горизонты для детей, живущих в наиболее благоприятных условиях, и в то же время ограничивает жизненные возможности бедноты. |
At the same time, however, Annex III, article 17, of the Convention, recognizes that some resources can be developed simultaneously. |
Однако в то же время в статье 17 приложения III Конвенции признается, что некоторые ресурсы могут разрабатываться одновременно. |
Poland's government cannot simultaneously pretend to resist Russia's energy pressures and yet reject Germany's offers of help. |
Польское правительство не может одновременно притворяться, что оно сопротивляется энергетическому давлению России, и, в то же время, отвергать предложения Германии о помощи. |
He was simultaneously minister of war in the Government of Peru. |
Одновременно в то же время занимал пост военного министра в правительстве Перу. |
By focusing on comparative advantages, partnerships provide a mechanism for maximizing the strengths of different institutions, while simultaneously addressing their weaknesses. |
Уделяя внимание сравнительным преимуществам партнерство обеспечивает механизм для максимального использования сильных сторон различных учреждений, в то же время стремясь ликвидировать их слабые стороны. |
This dialectic simultaneously impels an unprecedented degree of international cooperation and makes international cooperation more difficult to achieve. |
Эта диалектика требует беспрецедентного международного сотрудничества и в то же время затрудняет его достижение. |
Youth have a key role to play, contributing a fresh perspective while simultaneously gaining experience. |
Молодежь призвана играть ключевую роль в этих вопросах, привнося новое видение проблем и в то же время приобретая опыт. |
Parties and leaders cannot legitimately claim to be acting in the best interests of Lebanon while simultaneously deploying fighters to either side of the Syrian conflict. |
Партии и лидеры не могут с полным на то правом утверждать, что действуют на благо Ливана, и в то же время отправлять боевиков сражаться за ту или иную сторону в сирийском конфликте. |
The Group thus considers that FDLR is attempting to position itself as a legitimate political actor, while simultaneously maintaining military readiness. |
В этой связи Группа считает, что ДСОР пытаются представить себя в качестве законного участника политической деятельности, сохраняя в то же время свою боеготовность. |
But if the Fed has only one effective instrument - interest rates - its two goals of economic and financial stability cannot be pursued simultaneously. |
В то же время, если у ФРС имеется один единственный инструмент, т. е. процентные ставки, то две его цели - экономическая и финансовая стабильность - не могут быть достигнуты одновременно. |
Another component consists of alternative classrooms that include two or more of the grades enrolled in a given school, which work simultaneously but separately. |
Другой компонент, «Альтернативные занятия», - это занятия, на которые приходят учащиеся двух или более классов с низкой успеваемостью и в которых они работают одновременно и в то же время по отдельности. |
UNHCR has continued its efforts to respond rapidly to refugee flows, while simultaneously promoting solutions and, when possible, addressing the causes of flight through preventive action. |
УВКБ продолжало свои усилия, направленные на то, чтобы быстро реагировать на потоки беженцев, содействуя в то же время поиску решений и, когда это возможно, обращаясь к причинам исхода путем принятия превентивных мер. |
The Serb side refused to accept and sign this document, while simultaneously they continued attacks against the safe area of Gorazde with the same intensity. |
Сербская сторона отказалась принять и подписать этот документ, продолжая в то же время с прежней интенсивностью нападения на "безопасный район" Горажде. |
But, unless we simultaneously attack the enormous inequalities and privations that lie at the root of many conflicts we shall not significantly reduce international tensions. |
Но, если в то же время мы не будем устранять то невероятное неравенство и лишения, которые являются первопричиной многих конфликтов, мы не сможем каким-либо заметным образом снять международную напряженность. |
At the same time, we must expand direct assistance in reconstruction and development, while simultaneously developing capacities in Afghanistan to enable maximum local involvement in nation-building. |
В то же время мы должны увеличить объем прямой помощи на цели восстановления и развития, одновременно способствуя наращиванию потенциала Афганистана для обеспечения максимального участия местного населения в восстановлении страны. |
Due to financial constraints, Governments are finding it increasingly difficult to provide adequate resources simultaneously for infrastructural services and the alleviation of poverty. |
Вследствие финансовых ограничений правительствам все труднее выделять адекватные ресурсы на инфраструктуру и в то же время на цели уменьшения нищеты. |
Employment creation programmes, in fact, carry the advantage of building national productive capacity necessary for debt servicing, while simultaneously contributing to poverty eradication. |
Программы создания рабочих мест способствуют созданию национального производственного потенциала, необходимого для обслуживания задолженности, и в то же время содействуют искоренению нищеты. |
Mr. Pepke encouraged more team members to take advantage of this PR opportunity for their countries and simultaneously for the parent bodies. |
Г-н Пепке призывал членов группы воспользоваться этой возможностью в области СО, в том что касается их стран и в то же время вышестоящих органов. |
UNHCR actively pursued the dual policy of protecting and assisting an estimated 200,000 refugees in 2003 and 2004, while simultaneously promoting the durable solutions of repatriation and resettlement. |
В 2003 - 2004 годах УВКБ активно проводило двуединую политику, направленную на обеспечение защиты и оказание помощи, по оценкам 200000 беженцев и в то же время занималось поиском долгосрочного решения вопросов, связанных с репатриацией и переселением. |
It is essential that any discussion of population policies must simultaneously consider the actual and projected development of the human race. |
Крайне важно, чтобы любое обсуждение политики в области народонаселения в то же время включало рассмотрение вопроса о развитии человечества как в настоящее время, так и в перспективе. |