Simultaneously, legislation governing the exploitation of natural resources as well as the existing plans for land use would become "almost useless". |
В то же время законодательство, регулирующее разработку полезных ископаемых, а также существующие планы землепользования стали бы "почти бесполезными". |
Simultaneously, the existence of the United Nations negotiating framework cannot serve as a pretext for postponing or refusing to fulfil these obligations. |
В то же время переговоры в рамках Организации Объединенных Наций не могут являться предлогом для того, чтобы откладывать выполнение этих обязательств или отказываться от них. |
Simultaneously, we would wish this treaty to enter into force as early as possible. |
В то же время мы хотели бы, чтобы этот договор вступил в силу как можно скорее. |
Simultaneously, the Agency should orient its technical cooperation programmes in such a way as to promote self-reliance among developing countries rather than reliance on developed countries. |
В то же время Агентство должно ориентировать свои программы технического сотрудничества таким образом, чтобы содействовать самообеспеченности развивающихся стран, а не их зависимости от развитых стран. |
Simultaneously, water, fuel and food shortages, climate change, major health crises and migration have intensified care needs and responsibilities, particularly in developing countries. |
В то же время нехватка воды, топлива и продовольствия, изменение климата, серьезные кризисы в области здравоохранения и миграция повысили потребности в уходе и обязанности по уходу, особенно в развивающихся странах. |
Simultaneously, we continue to hear from some of these same Powers, which are troop contributors, threats to withdraw. |
В то же время мы продолжаем слышать от некоторых из этих держав, являющихся также странами, предоставляющими войска, угрозы о выводе их сил. |
Simultaneously, wherever there are military or security constraints on the return of displaced persons, efforts have to be made to obtain the necessary guarantees from the two parties. |
В то же время там, где в связи с военной обстановкой или по соображениям безопасности устанавливаются ограничения на возвращение перемещенных лиц, следует предпринимать усилия для получения необходимых гарантий от обеих конфликтующих сторон. |
Simultaneously, they have organized an illegal education under conditions and in a manner which is not in accordance with Yugoslav laws and international regulations. |
В то же время ими была организована незаконная система образования, которая ни по условиям, ни по организации обучения не соответствует югославским законам и международным положениям. |
Simultaneously, the United Nations has worked towards engaging the parties to the Djibouti process in a dialogue on how to jointly take the constitution-making process forward. |
В то же время Организация Объединенных Наций предпринимала усилия по вовлечению сторон Джибутийского процесса в диалог для обсуждения вопроса о том, как совместными усилиями добиться подвижек в процессе разработки конституции. |
Simultaneously, the Government of the Russian Federation has advanced in finalizing a new separate agreement with the UNJSPF with its scope limited to the present citizens of that country. |
В то же время правительство Российской Федерации приняло меры по завершению работы над новым отдельным соглашением с ОПФПООН, рамки которого ограничиваются нынешними гражданами этой страны. |
Simultaneously, we must continue to seek economic efficiency and good economic decision-making, which is not possible if all costs and benefits are not considered. |
В то же время мы должны и далее стремиться обеспечивать экономическую эффективность и принятие рациональных решений, что возможно лишь с учетом всех издержек и выгод. |
Simultaneously, respondents were able to deliberate on the primary reasons for any of the gaps that were identified and to identify any additional statistics that they wished to see included. |
В то же время респонденты имели возможность изложить свое мнение относительно основных причин возникновения любых из выявленных расхождений, а также указать, какие дополнительные статистические данные они хотели бы включить в набор. |
Simultaneously, a process of banishing and deporting Azerbaijanis from lands that had been theirs since time immemorial was implemented . |
В то же время был осуществлен процесс изгнания, депортации азербайджанцев со своих исконных земель. |
Simultaneously, the identification of alternative small-scale economic ventures must benefit from experience reached elsewhere in Brazil or in other sensitive ecosystems in the world. |
В то же время при разработке альтернативных мелкомасштабных экономических мероприятий следует учитывать опыт, накопленный в других районах Бразилии или в рамках других уязвимых экосистем мира. |
Simultaneously, another group of about 200 Ngok Dinka had gathered in the vicinity of the Abyei mosque with the intent of burning it down. |
В то же время другая группа, состоявшая приблизительно из 200 человек представителей племени нгок-динка, собралась около мечети Абьея, намереваясь поджечь здание. |
Simultaneously, to consult public opinion, the draft was published on the Ministry's home page, and NGOs on the lobby list and the consultation forum of green organizsations were informed. |
В то же время с целью ознакомления с мнением общественности данный проект был опубликован на адресной странице, и были проинформированы НПО, фигурирующие в списке лоббистов и экологических организаций консультативного форума. |
Simultaneously, we cannot forget that this is an original right from which all other human rights derive. Taken from the comments transmitted by Mr. Galicki (Poland) to the Special Rapporteur. |
В то же время не следует забывать о том, что речь идет о первичном праве, дающем начало всем остальным правам человека Из замечаний, переданных Специальному докладчику г-ном Галицким (Польша). |
Simultaneously, the measures proposed to be taken by MONUC can set in place the conditions for subsequent expansion of the mission for possible later tasks in the eastern provinces. |
В то же время меры, которые предлагается принять МООНДРК, могут позволить создать на местах условия для последующего расширения миссии в целях выполнения возможных задач на более позднем этапе в восточных провинциях. |
Simultaneously, the experts of the competent Working Group agreed upon a number of activities foreseen to attract cargo to the rail mode on the envisaged route and elaborated rules and requirements for operators involved in the transport of containers. |
В то же время эксперты компетентной Рабочей группы достигли согласия относительно проведения ряда мероприятий, которые, как предполагается, будут способствовать стимулированию грузовых перевозок по предполагаемому маршруту на железнодорожном транспорте, и разработали правила и требования для операторов, участвующих в контейнерных перевозках. |
Simultaneously, responsible governance through transparency and accountability in the collection, allocation and disbursement of State resources, which is still often weak or totally absent, must be addressed by the parties to promote greater economic self-reliance. |
В то же время в целях содействия большей экономической самостоятельности стороны должны заняться вопросами ответственного подхода к управлению на базе транспарентности и подотчетности в сборе, выделении и распределении государственных ресурсов, работа над чем все еще зачастую поставлена слабо или не ведется вовсе. |
Simultaneously, some predict a 50 per cent increase in energy demand by the end of 2030, 83 per cent of which would be for fossil fuels. |
В то же время, по некоторым прогнозам, потребление энергии к концу 2030 года увеличится на 50 процентов, и 83 процента всей электроэнергии будет производиться из ископаемых видов топлива. |
Simultaneously, the term of eligibility for child-care allowance has been extended for families raising twins until the child reaches school attendance age. |
В то же время был продлен срок получения пособий по уходу за ребенком семьями, воспитывающими близнецов, до достижения ребенком школьного возраста. |
Simultaneously, technical support providers need to be led by country demand and to coordinate closely with other providers to maximize quality and impact and avoid inefficiencies. |
В то же время важно, чтобы организации по оказанию технической поддержки руководствовались потребностями страны и осуществляли свою деятельность в тесном взаимодействии с другими организациями помощи, чтобы максимально повысить ее качество и воздействие и исключить возможные недостатки. |
Simultaneously, the authorities of the regional transport companies are endeavouring to limit empty buses either by making use of smaller vehicles or by offering services on demand. |
В то же время руководство региональных транспортных компаний стремится ограничивать пробег порожних автобусов как путем использования менее крупных транспортных средств, так и посредством предоставления услуг в зависимости от спроса. |
Simultaneously, since the Italian authorities also require fuel sheets in hard-copy for tax exemption a second monitoring tool is in place |
В то же время в силу того, что итальянские власти требуют представления справок о потреблении топлива в бумажном виде для целей освобождения от налога, проверка потребления топлива проводится дважды |