The Working Group should therefore decide on an appropriate arrangement for considering them simultaneously or as a package when necessary, bearing in mind the need for full transparency. |
Поэтому Рабочая группа должна определиться по соответвующим механизмам их одновременного рассмотрения или, если это необходимо, рассмотрения их в виде пакета, учитывая необходимость в полной транспарентности. |
In the case of a propeller design with two blades, the blades rotate in mutually opposite directions with the possibility of simultaneously exiting the housing asymmetrically into one and the same slot in the housing. |
В двухлопастной конструкции винта лопасти вращаются во взаимно противоположные стороны с возможностью одновременного асимметричного выхода из корпуса в одну и ту же прорезь в корпусе. |
The practical application of universal jurisdiction, including whether and how often it was invoked; the question of whether alternative bases for jurisdiction could be relied upon simultaneously; and the available safeguards to prevent inappropriate prosecution merited further examination. |
Дальнейшего рассмотрения требуют вопросы практического применения универсальной юрисдикции, в том числе вопрос о том, следует ли ее применять и как часто; вопрос о возможности одновременного использования альтернативных оснований для юрисдикции; а также имеющиеся средства для предотвращения ненадлежащего судебного преследования. |
There are a lot of calls for coherence and coordination but it is difficult to achieve these objectives when many initiatives are developing simultaneously; it is essential to avoid duplication and overlapping initiatives, as well as the risk of inconsistency and incompatibility. |
Раздается множество призывов в отношении обеспечения связи и координации, однако эти задачи трудновыполнимы в условиях одновременного осуществления целого ряда инициатив; необходимо избегать дублирования и параллелизма инициатив, а также риска их непоследовательности и несовместимости. |
Cleaner coal, indeed fossil fuel, technologies appear to be the only long-term means to seriously and simultaneously address the two issues of reducing energy-related GHG emissions and of enabling universal access to energy, as stipulated by the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, 2002. |
Как было отмечено на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, проходившей в Йоханнесбурге в 2002 году, чистые угольные технологии, по всей видимости, являются единственным долгосрочным средством серьезного одновременного решения двух проблем: снижения выбросов ПГ в энергетике и обеспечения всеобщего доступа к энергии. |
The prison investment programme seeks to avoid the further spread of criminal behaviour among inmates and to address the problem of overcrowding by adequately segregating the prison population while simultaneously providing it with basic services, including treatment aimed at prompt and effective social rehabilitation. |
Программа вложений в уголовно-исполнительные учреждения нацелена на недопущение "криминогенного заражения" при обеспечении решения проблемы переполненности на основе надлежащего раздельного содержания заключенных и одновременного обеспечения заключенных основными услугами, включая меры, нацеленные на их действенное возвращение в последующее время в общество. |
The possibility of simultaneously taking into account all levels of training provides the method with a multi-level character, whilst the possibility of taking into account the peculiarities of the students guarantees the high antropological attitude thereof. |
Возможность одновременного учета всех уровней обученности придает способу многоуровневый характер, возможность учета особенностей учащихся обеспечивает ему высокую антропоориентированность. |
The blue-green chain blocks the left red-yellow chain from reaching the right side of the graph, and the blue-yellow chain blocks the right red-green chain from reaching the left, so it would seem that simultaneously swapping the colors on these two chains is a safe operation. |
Синяя/зелёная цепь блокирует левую красную/жёлтую цепь от достижения правого края графа, а синяя/жёлтая цепь блокирует правую красную/зелёную цепь от достижения левого края, так что выглядит операция одновременного обмена цветов этих цепей безопасной операцией. |
The invention relates to the field of transport safety and can be used for simultaneously checking a passenger and the passenger's baggage for the purpose of discovering items for which transport is prohibited either in baggage or on a passenger's person or inside a passenger's body. |
Изобретение относится к области транспортной безопасности и может использоваться для одновременного контроля пассажира и его багажа на предмет обнаружения запрещенных к провозу предметов в багаже, а также на теле и в теле пассажира. |
The device additionally has a shaft which is arranged on the base or on the rotatable platform and ensures an angular movement of the rotatable platform relative to the base, with the two current collectors of the trolleybus being able to pass simultaneously along said shaft. |
Устройство дополнительно имеет ось, расположенную на основании или на поворотной платформе и обеспечивающую угловое перемещение поворотной платформы относительно основания с возможностью одновременного прохождения по ней двух токосъемников троллейбуса. |
This is especially important in the event of multiple crisis situations, for example, a crisis in a peacekeeping operation and a crisis occurring simultaneously in a non-peacekeeping location which is under the responsibility of the Department of Safety and Security. |
Это особенно важно в случае возникновения многочисленных кризисных ситуаций, например, возобновление кризисной ситуации в районе осуществления операции по поддержанию мира и одновременного возникновения кризисной ситуации в каком-либо месте вне района действия операции по поддержанию мира, за которой отвечает Департамент по вопросам охраны и безопасности. |
participating in the UNDG/Executive Committee on Humanitarian Affairs (ECHA) Working Group on Transition Issues that examined post-conflict transition in situations where humanitarian, reconstruction, recovery, development and peace operations may exist simultaneously; and |
участии в деятельности Рабочей группы по мерам переходного периода ГООНВР/Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам (ИКГВ), занимающейся рассмотрением проблемы постконфликтного развития в условиях одновременного осуществления операций по оказанию гуманитарной помощи и операций по содействию в деле реконструкции и восстановления, развития и поддержания мира; |
Multi-storey cropping 76. The practice of growing tall and short crops simultaneously in the same field is known as multi-storey cropping. |
Практика одновременного выращивания высоких и низких сельскохозяйственных культур на одном и том же сельскохозяйственном участке получила название практики многоярусного возделывания сельскохозяйственных культур. |