A number of delegations expressed concern that administrative costs and complexities in running two processes simultaneously would be counter-productive. |
Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что административные издержки и сложности одновременного обеспечения двух процессов будут контрпроизводительными. |
A number of members questioned, however, the practicality of taking up the four issues simultaneously. |
Вместе с тем ряд членов поставили под сомнение практическую целесообразность одновременного рассмотрения четырех вопросов. |
Thus, the ability to reap the benefits from new technologies often depends on innovations in distribution and organization occurring simultaneously. |
Таким образом, способность плодотворно использовать новые технологии зачастую зависит от одновременного внедрения инноваций в распределении и организации. |
The workshop had acknowledged that partnerships among public and private stakeholders and close cooperation among all countries concerned were central to simultaneously increasing security and promoting the development of the tourism and travel sector. |
Участники практикума признали, что партнерские отношения между государственными и частными заинтересованными сторонами и тесное сотрудничество всех соответствующих стран имеют основополагающее значение для одновременного повышения безопасности и содействия развитию сектора туризма и путешествий. |
The delegation also discussed the importance of pursuing peace and development initiatives simultaneously, since the two objectives are mutually reinforcing. |
Делегация обсудила также важность одновременного осуществления инициатив, направленных, соответственно, на укрепление мира и обеспечение развития, поскольку эти две цели взаимно дополняют друг друга. |
The members of the Council stressed that it is essential to proceed immediately and simultaneously with the implementation of all the commitments made under the agreement. |
Члены Совета подчеркнули важное значение немедленного и одновременного перехода к осуществлению всех обязательств по этому Соглашению. |
The Section has continued to participate actively in implementing the completion strategy by scheduling and supporting morning and evening sessions and allowing six trials to run simultaneously. |
Секция продолжала принимать активное участие в осуществлении стратегии завершения работы путем планирования и содействия проведению утренних и вечерних заседаний и обеспечения одновременного проведения шести судебных процессов. |
This system is being specifically designed to support simultaneously the work of related bodies established by the Security Council, thereby enhancing those bodies' access to information while avoiding duplication. |
Эта система специально предназначена для одновременного обслуживания работы соответствующих органов, учрежденных Советом Безопасности, что позволяет расширить доступ этих органов к информации и при этом избежать дублирования. |
Recent years, however, have witnessed a gradual downward trend in the number of refugees worldwide while simultaneously seeing an upward trend in the overall population of concern. |
Однако в течение последних лет происходит постепенное уменьшение численности беженцев во всем мире на фоне одновременного увеличения общей численности подмандатных лиц. |
A solution to the dilemma of peace and security in South Asia can be promoted by addressing, simultaneously and integrally, three interrelated issues. |
Решение дилеммы мира и безопасности в Южной Азии может быть найдено путем урегулирования - одновременного и комплексного - трех взаимосвязанных вопросов. |
He therefore appealed to the secretariat to avoid convening two meetings simultaneously and to provide whatever support it could to facilitate the participation of African and, in particular, least developed countries. |
Поэтому оратор призвал секретариат избегать одновременного созыва двух совещаний и оказывать всевозможную поддержку в целях облегчения участия африканских, и в частности наименее развитых, стран. |
The need for such strategies, and for the coordination they imply, is accentuated by the need to take action simultaneously on several fronts in order to achieve programme goals. |
Необходимость таких стратегий и координация их осуществления обусловлена необходимостью одновременного принятия мер по целому ряду направлений для достижения программных целей. |
But peace-keeping has evolved into an activity that requires the dynamic and complex management of many multifaceted operations simultaneously in very different parts of the world. |
Однако поддержание мира стало таким видом деятельности, который требует динамичного и сложного одновременного руководства многогранными операциями в самых различных частях мира. |
The conference centre will be able to provide facilities for conducting simultaneously a plenary meeting and one parallel meeting of plenary size. |
Конференционный центр позволит обеспечить возможности для одновременного проведения пленарного заседания и одного параллельного заседания, аналогичного пленарному по числу участников. |
This will allow the Unit to utilize its observation capacities to cover all governorates simultaneously, providing the sectoral agencies with additional nationwide information on the status of a selected number of commodities. |
Это позволит Группе использовать свои возможности в области наблюдения в целях одновременного охвата всех мухафаз с предоставлением секторальным учреждениям дополнительной информации о движении ряда отобранных товарных позиций. |
In a climate of growing collaboration within the United Nations system and the consequent consolidation of activities, a number of issues can be addressed simultaneously. |
В условиях укрепления сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций и связанного с ним согласования деятельности могут быть приняты меры для одновременного решения целого ряда задач. |
(b) To move ahead simultaneously with the implementation of all the Agreements; |
Ь) добиваться одновременного прогресса в осуществлении всех соглашений; |
Designing single policy instruments to address multiple objectives simultaneously is often not feasible, and may even compromise their effectiveness to achieve the separate goals. |
Создание единых политических инструментов для одновременного решения множества задач зачастую является нереальным и может даже оказать негативное влияние на их эффективность в достижении отдельных целей. |
Structural adjustment lending, which aims to promote exports and cut back national expenditures, has often indirectly encouraged the intensification of forest utilization, without measures being simultaneously taken to strengthen Governments' regulatory capacity. |
Кредиты на цели структурной корректировки, предназначенные для активизации экспорта и сокращения национальных расходов, часто косвенным образом приводят к интенсификации лесопользования без одновременного принятия мер для укрепления регулирующего потенциала правительств. |
But the Agreements have also presented us with the challenge of simultaneously completing various tasks pertaining to different historical processes that other societies have carried out in stages. |
Однако Соглашение ставит также перед нами цель одновременного завершения различных задач, касающихся различных исторических процессов, которые другие общества выполняют поэтапно. |
The lessons in countries with economies in transition had also showed the critical importance of advancing simultaneously in institution-building and macroeconomic and structural policies. |
Опыт стран с переходной экономикой свидетельствует также о решающем значении одновременного принятия мер по развитию институциональной базы и осуществлению макроэкономической и структурной политики. |
The international community should consider ways of advancing the Arusha and Lusaka peace processes concomitantly and simultaneously in order that advances in one should not constitute a source of threat for the other. |
Международному сообществу следует изучить способы совместного и одновременного продвижения Арушского и Лусакского мирного процесса, с тем чтобы успехи в осуществлении одного не становились источником угрозы для другого. |
(a) The further development of techniques for handling several environmental targets simultaneously; |
а) дальнейшая разработка методов одновременного сопровождения нескольких экологических целевых показателей; |
Also, the space physics of the Earth's polar region will be studied by simultaneously measuring the populations of charged particles precipitating into the Earth's upper atmosphere. |
Кроме того, будет изучаться космическая физика полярного региона Земли посредством одновременного измерения среды заряженных частиц, проникающих в верхние слои атмосферы. |
At the 14th meeting, on 18 January 2000, the representative of Cuba expressed regrets at the practice of holding several parallel meetings of informal groups simultaneously. |
На 14-м заседании 18 января 2000 года представитель Кубы выразил сожаление по поводу практики одновременного проведения нескольких параллельных заседаний неофициальных групп. |