| It would therefore be extremely difficult to consider staff reductions without simultaneously considering gratis personnel. | Поэтому будет исключительно трудно рассмотреть вопрос о сокращении численности персонала без одновременного рассмотрения вопроса о персонале, безвозмездно предоставляемого правительствами. |
| The programme aims to simultaneously reduce poverty and protect traditional cultural expressions by leveraging cultural resources to develop livelihoods. | Данная программа нацелена на обеспечение одновременного сокращения масштабов нищеты и защиты традиционных культурных ценностей путем использования ресурсов в области культуры в целях обеспечения средств к существованию. |
| Thus, financing instruments can be used to address several policy objectives simultaneously. | Таким образом, инструменты финансирования могут использоваться для одновременного достижения нескольких политических целей. |
| In many cases, it also becomes necessary to address both supply-side and demand-side issues simultaneously. | Во многих случаях возникает также необходимость одновременного решения проблем как в сфере предложения, так и в сфере спроса. |
| It is possible to fulfil the obligations under both regimes simultaneously. | Существует возможность одновременного выполнения обязательств согласно этим двум режимам. |
| The two regimes could be complementary to each other, allowing the obligations under both regimes to be fulfilled simultaneously by parties. | Эти два режима могут дополнять друг друга, обеспечивая возможность для одновременного выполнения обязательств Сторонами. |
| During the consideration of the operational sub-criteria, several speakers stressed the need to simultaneously consider the indicators proposed by the High-Level Task Force. | В ходе рассмотрения оперативных подкритериев ряд ораторов подчеркнули необходимость одновременного рассмотрения показателей, предложенных Целевой группой высокого уровня. |
| The last paragraph of the document highlighted the increasing difficulties involved in ensuring that documents were issued simultaneously in all official United Nations languages. | Последний раздел документа акцентирует внимание на возросших трудностях с обеспечением одновременного выпуска документов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| They are cost-effective and make it possible to reach staff globally and simultaneously in different country offices. | Они рентабельны и дают возможность глобального и одновременного охвата сотрудников в различных страновых отделениях. |
| The Board had highlighted a number of common areas for improvement while recognizing the challenge of simultaneously implementing major business transformations such as IPSAS and Umoja. | Комиссия указала на ряд общих направлений для совершенствования, при этом признавая сложность одновременного осуществления таких крупных преобразований деятельности, как внедрение МСУГС и системы «Умоджа». |
| Democratic reform required the need to build the rule of law and the administration of justice simultaneously. | Демократическая реформа требует одновременного установления верховенства права и системы отправления правосудия. |
| This has necessitated a focus on supporting countries in adopting 'triple win' approaches that integrate social, economic and environmental objectives simultaneously. | Это обусловило необходимость сконцентрироваться на оказании странам поддержки в принятии подходов, обеспечивающих «тройной выигрыш» за счет одновременного комплексного решения социальных, экономических и экологических задач. |
| They therefore resolved to develop holistic and comprehensive strategies to address those many challenges simultaneously. | В этой связи они заявили о решимости разработать целостные и всеобъемлющие стратегии одновременного решения этих многочисленных проблем. |
| There are a few practical challenges in managing PPP, such as simultaneously achieving accountability, confidentiality and fairness. | Существует несколько практических проблем, связанных с управлением ПГЧС, например проблема одновременного обеспечения подотчетности, конфиденциальности и добросовестности. |
| While it is making efforts on the quantity of aid, the European Union stresses the need simultaneously to improve its quality. | Хотя Европейский союз предпринимает усилия в отношении количественной стороны помощи, он также подчеркивает необходимость одновременного повышения ее качества. |
| Needs and priorities identification can probably not take place unless technical assistance and capacity building are considered simultaneously. | Процесс выявления потребностей и приоритетов, возможно, не может осуществляться без одновременного рассмотрения вопроса о технической помощи и укреплении потенциала. |
| The King Report, which also emphasizes the need for critical financial information to reach all shareholders simultaneously, supports this. | Этот тезис находит поддержку в докладе Кинга, где также подчеркивается необходимость одновременного получения всеми акционерами важной финансовой информации. |
| An integrated and balanced approach of economic and social policies is required to address issues of economic development, poverty eradication and hunger simultaneously. | Для одновременного рассмотрения вопросов экономического развития и искоренения нищеты и голода необходим комплексный и сбалансированный подход к вопросам экономической и социальной политики. |
| Improving health and wealth simultaneously requires a mix of complementary economic, social, and health policies. | Для одновременного улучшения состояния здоровья и повышения уровня благосостояния населения необходим комплекс взаимодополняющих экономических, социальных и санитарно-гигиенических стратегий. |
| We believe that the practice of launching these appeals simultaneously has proven useful. | На наш взгляд, неплохо себя зарекомендовала практика их одновременного запуска. |
| A main coating layer is applied with the aid of the simultaneously used unbalanced and balanced magnetrons. | Основной слой покрытия наносят с помощью одновременного использования НБМ и СБМ магнетронов. |
| Clonezilla Server is used to clone many computers simultaneously across a network. | Clonezilla Server используется для одновременного клонирования множества компьютеров по сети. |
| These areas are suitable to store 8,500 TEU, 50 trailers, and 50 cars simultaneously. | Возможность одновременного размещения 8500 TEU контейнеров, 50 трейлеров и 50 автомашин. |
| The opportunity for tenants to connect simultaneously with various telecommunications providers, including the Moscow City Telephone Network. | Возможность одновременного подключения арендаторов к различным телекоммуникационным провайдерам, включая МГТС. |
| The main feature of the program is the ability to simultaneously edit any number of files. | Главная особенность программы - возможность одновременного редактирования любого числа файлов. |