Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременного

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременного"

Примеры: Simultaneously - Одновременного
It provided for the benefits to be split between both father and mother and to be collected simultaneously, thereby recognizing the increased participation of men in childbearing and the sharing of this function between spouses. Они предусматривали возможность разделения такого пособия между отцом и матерью и его одновременного получения ими, признавая таким образом возрастающую роль мужчин в уходе за новорожденными детьми и разделение связанных с ним обязанностей между обоими супругами.
The establishment of more than three subcommissions has proven to be feasible in practice, provided that work is scheduled so as to avoid more than three subcommissions meeting simultaneously. Учреждение более трех подкомиссий оказалось осуществимым на практике - в случае если работа расписана таким образом, чтобы избежать одновременного заседания более чем трех подкомиссий.
Realization of the programme will ensure that the necessary statistical data are obtained and practical experience acquired of applying various kinds of protection measure and of applying several measures simultaneously in respect of the same protected person. Реализация Программы обеспечит получение необходимых статистических данных, а также накопление опыта применения той или иной меры государственной защиты, а также одновременного применения нескольких мер в отношении одного защищаемого лица.
Ms. Oosterhof (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC)) said that the current drought in the Horn of Africa underscored the need to address long-term and chronic issues in the region simultaneously. Г-жа Остерхоф (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФКК)) говорит, что нынешняя засуха, разразившаяся на Африканском Роге, свидетельствует о необходимости одновременного решения давно назревших и хронических вопросов в этом регионе.
Process control be able to reduce different pollutants simultaneously, and to maintain low emissions, strict attention to process control is required. оптимизация процессов контроля: для одновременного сокращения выбросов различных загрязняющих веществ и для поддержания низкого уровня выбросов требуется строгий контроль за процессом;
In order to realize public health outcomes effectively and simultaneously promote the right to health of women, States should not criminalize such conducts during pregnancy, but rather ensure the provision of health-care goods, services and information that promote health throughout pregnancy and childbirth. В целях эффективного осуществления мероприятий в области общественного здравоохранения и одновременного поощрения права женщин на здоровье государствам следует не криминализировать такие виды поведения во время беременности, а скорее обеспечить предоставление медицинских товаров, услуг и информации, которые способствуют сохранению здоровья во время беременности и родов.
Although a precise definition has yet to be formulated, the concept of a green economy can be perceived as a lens focused primarily on the intersection between environment and economy and on seizing opportunities to advance economic and environmental goals simultaneously. Хотя точное определение еще предстоит сформулировать, концепцию зеленой экономики можно воспринимать прежде всего как перекрестье путей экологии и экономики и как объектив, сфокусированный на реализации возможностей для одновременного достижения экономических и экологических целей.
So what was needed was not to balance security against privacy, but to work out how to enhance both simultaneously and not allow one to erode the other. Поэтому требуется не обеспечивать сбалансированность аспектов безопасности и конфиденциальности, а изыскивать пути для одновременного развития обоих аспектов, не допуская того, чтобы какой-либо один из них возобладал над другим.
These are examples of the innovative financing that is needed if we are to meet the challenges of reducing poverty and inequality as well as the consequences of climate change - and to meet them simultaneously. Таковы примеры принципиально новых методов финансирования, которое необходимо нам для решения задач по сокращению масштабов нищеты и неравенства, а также по борьбе с последствиями изменения климата - причем для их одновременного решения.
Economic growth and the fight against climate change should not just proceed hand in hand; they should become two parts of the same whole, simultaneously addressing cost-effective mitigation, adaptation and sustainable development objectives. Экономический рост и борьба с изменением климата должны не только сочетаться друг с другом, но и быть двумя сторонами единого целого для одновременного решения нескольких задач: противозатратного смягчения последствий изменения климата, адаптации к ним и обеспечения устойчивого развития.
(e) To enhance the integration of the three dimensions of sustainable development by simultaneously engaging with the economic, social and environmental policy-making communities and other communities of practice on a continuous basis; е) усилить интеграцию трех компонентов устойчивого развития посредством одновременного и постоянного взаимодействия с сообществами, которые отвечают за формирование экономической, социальной и экологической политики, и прочими практическими сообществами;
Mr. Ueda (Japan) said that the pace of economic recovery had slowed in many parts of the world and that many countries, including Japan, faced the challenge of simultaneously achieving economic growth and fiscal consolidation. Г-н Уэда (Япония) говорит, что темпы экономического подъема замедлились во многих регионах мира, и многие страны, включая Японию, сталкиваются с проблемой необходимости одновременного обеспечения экономического роста и проведения налогово-бюджетной консолидации.
This is damage caused by the hazardous activity to the environment itself with or without simultaneously causing damage to persons or property and hence is independent of any damage to such persons and property. Этот ущерб вызван опасной для самой окружающей среды деятельностью с или без одновременного причинения ущерба лицам или имуществу и, следовательно, не зависит от какого бы то ни было ущерба таким лицам или имуществу.
The wad comprises means for simultaneously pushing all the weights (7) from the nests thereof in radial directions beyond the channel of the barrel (1) Пыж (4) содержит средство одновременного выталкивания всех грузов (7) из гнезд пыжа (4) в радиальных направлениях за пределами канала гильзы (1).
Social forestry is a very effective modality for poverty eradication and improvement of the environment, and a large number of countries in the region have adopted this policy to improve the environment and simultaneously provide a means of livelihood to the rural poor. Социальное лесоводство является одним из весьма эффективных методов искоренения нищеты и повышения качества окружающей среды, и многие страны региона приняли такую стратегию в целях повышения качества окружающей среды и одновременного предоставления сельской бедноте возможности добывать средства к существованию.
The device comprises at least one element (9) for producing a set value for the current in the windings of the coils and is capable of simultaneously connecting the windings of the coils to the current source when the electromagnetic drive is switched on and off. Устройство содержит по меньшей мере один элемент (9) для формирования заданного значения тока в обмотках катушек и выполнено с возможностью одновременного подключения обмоток катушек к источнику тока при включении и выключении электромагнитного привода.
If you want to look at what we want to present to the Conference as a balanced programme of work of the Conference, then we would want work to commence simultaneously in all four core areas. Если вы хотите посмотреть на то, что мы хотим представить Конференции как сбалансированную программу работы Конференции, то мы бы хотели одновременного начала работы по всем четырем ключевым областям.
With the receipt of the submission by New Zealand and the joint submission by France, Ireland, Spain and the United Kingdom at the forthcoming eighteenth session, the Commission will be faced with the task of examining five submissions simultaneously. С получением представления Новой Зеландии и совместного представления Ирландии, Испании, Соединенного Королевства и Франции на предстоящей восемнадцатой сессии Комиссия столкнется с задачей одновременного рассмотрения пяти представлений.
UA goals relate to the achievement of universal primary education; higher literacy levels, including adult literacy; good quality education and gender parity; simultaneously developing secondary and tertiary education, as well as specific skills required in the global economy. Цели по обеспечению всеобщего доступа касаются достижения всеобщего начального образования; повышения уровня грамотности, в том числе среди взрослого населения; обеспечения качественного образования и равного гендерного охвата; одновременного развития среднего и высшего образования, а также конкретных направлений профессиональной подготовки, необходимой в условиях глобальной экономики.
(c) The non-linear nature of the transition requires the United Nations system to simultaneously deliver humanitarian and development assistance to protect populations from further vulnerabilities at the same time as the Government is being helped to establish the conditions necessary for successful State-building; с) нелинейный характер переходного процесса требует от системы Организации Объединенных Наций одновременного предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях развития для защиты населения от роста уязвимости в то время, как правительство получает содействие в создании условий, необходимых для успешного государственного строительства;
In indicator of achievement (a), after "in accordance with relevant rules", add", in particular regarding the six-week rule for issuance and distribution of parliamentary documentation simultaneously in the six official languages". после слов «согласно соответствующим правилам» добавить «, в частности правилу шести недель для одновременного выпуска и распространения документов для заседающих органов на шести официальных языках».
Effective use of scientific knowledge in policy decisions in developing countries, the key challenges of which are the need to adopt long-term approaches to address simultaneously both human and institutional capacity needs and the need to improve access to data and information. с) эффективному использованию научных знаний в решениях по вопросам политики в развивающихся странах, главными проблемами которых является необходимость применения долгосрочных подходов для одновременного удовлетворения потребностей, связанных как с людским, так и с организационным потенциалом, и необходимость улучшения доступа к данным и информации.
With regard to financing peace operations of the African Union, we want to reaffirm the necessity of implementing the recommendations of the African Union-United Nations panel on modalities for support to African Union operations, published in 2008, while simultaneously generating more African sources of funding. что касается финансирования миротворческих операций Африканского союза, то мы хотели бы подтвердить необходимость выполнения рекомендаций, вынесенных группой Африканского союза-Организации Объединенных Наций по рассмотрению путей и средств оказания поддержки операциям Африканского союза и одновременного расширения числа африканских источников финансирования;
Decides that there should not be any exemption to the rule that documents must be distributed in all official languages, and emphasizes the principle that all documents must be distributed simultaneously in all official languages before they are made available on United Nations web sites; постановляет, что не должно быть никаких исключений из правила распространения документов на всех официальных языках, и подчеркивает принцип одновременного распространения всех документов на всех официальных языках до их размещения на веб-сайтах Организации Объединенных Наций;
METHOD FOR SIMULTANEOUSLY DETECTING A PLURALITY OF RNA SEQUENCES IN A BIOLOGICAL SAMPLE СПОСОБ ОДНОВРЕМЕННОГО ОБНАРУЖЕНИЯ МНОЖЕСТВА РНК ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЕЙ В БИОЛОГИЧЕСКОМ ОБРАЗЦЕ