The comprehensive cluster facility includes the producing wells and injection wells of a number of adjacent clusters in order to serve said clusters simultaneously. |
Комплексная кустовая установка включает эксплуатационные и нагнетательные скважины нескольких близлежащих кустов, для одновременного обслуживания указанных кустов. |
The bombs were detonated simultaneously and blew up the pylon. |
В результате одновременного детонирования этих устройств опора была взорвана. |
We must not forget that political stabilization must go hand in hand with strengthening national capacity to confront both challenges simultaneously. |
Мы не должны забывать о том, что политической стабилизации должно сопутствовать укрепление национального потенциала в целях одновременного решении этих двух задач. |
Efforts to simultaneously address these issues will present themselves to be an ambitious and unattainable task without the viability of effective implementation given the resource and technical capacities of most States. |
Попытки одновременного решения всех этих проблем - амбициозны и невыполнимы без наличия жизнеспособной и эффективной стратегии, соответствующих ресурсов и технических потенциалов большинства государств. |
Characterize linkages between air pollution and climate change, identify co-benefits of addressing air pollution and climate change simultaneously and strengthen scientific cooperation on these issues: |
Охарактеризовать взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата, выявить сопутствующие выгоды одновременного рассмотрения загрязнения воздуха и изменения климата, а также укрепить научное сотрудничество по этим темам: |
Therefore, we have introduced a law into the legislative procedure which makes it possible for fathers and mothers to take parental leave simultaneously. |
В этом контексте мы представили на рассмотрение законодательных органов проект закона, который предусматривает возможность одновременного отпуска по уходу за детьми обоими родителями. |
The invention relates to independent energetic and to cogenerating plants provided with Stirling engines and can be used for simultaneously producing electric power and heat. |
Изобретение относится к области автономной энергетики и когенерационных установок с двигателями Стирлинга и предназначено для одновременного производства электроэнергии и тепла. |
This function also enables to display simultaneously the tested area and the transduser's signal on the screen of the device. |
Данная реализация предоставляет возможность одновременного отображения на экране прибора контролируемой области и сигнала, полученного от преобразователя. |
This will require strengthening HIV-prevention and HIV-treatment programmes simultaneously - building on synergies - to increase impact and ensure sustainability. |
Такое обязательство требует одновременного укрепления программ профилактики ВИЧ и программ лечения носителей ВИЧ путем объединения усилий с целью повышения эффективности принимаемых мер и обеспечения их стабильности. |
A first series of multi-effect scenarios explores cost-optimal emission reductions to simultaneously achieve environmental targets at comparable ambition levels for all four effect areas. |
Первая серия сценариев многочисленных видов воздействия служит для изучения оптимальных с точки зрения затрат вариантов сокращения выбросов с целью одновременного достижения экологических целевых показателей при сопоставимых целевых уровнях для всех четырех областей воздействия. |
However, a number of countries felt that sustainable development policies and programmes have in general fallen short of the level of policy integration required to simultaneously serve economic, social and environmental objectives. |
Вместе с тем, однако, отдельные страны отметили, что стратегии и программы в области устойчивого развития, как правило, не отражены в политике в той степени, в какой это необходимо для одновременного достижения экономических, социальных и экологических целей. |
It may be said in conclusion that farmer-scientist or pastoralist-scientist interaction is the best way to help all parties learn simultaneously. |
В заключение можно было бы отметить, что взаимодействие по линии ученые -фермеры или ученые - скотоводы представляется наиболее эффективным методом для одновременного взаимного обучения всех заинтересованных сторон. |
A microchip for simultaneously detecting seven viral and viroidal potato infections which are contained in the tested sample and are more economically damaging for potato growing in Russia is also disclosed. |
Предложен диагностический микрочип для одновременного определения семи вирусных и вироидной инфекций картофеля в анализируемом образце, наносящих наибольший экономический ущерб картофелеводству России. |
"63. Collaboration between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions reflected the need to deal simultaneously with the economic and financial aspects and social dimensions of development in an era of globalization. |
Сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями свидетельствует о необходимости одновременного анализа финансово-экономических и социальных аспектов развития в эпоху глобализации. |
To enhance passive search capabilities, a low frequency sonar of French Thomson-CSF TSM-2255 design is mounted on the flanks of the hull, with a maximum range in excess of 30 km and capable of simultaneously tracking four targets. |
Для улучшения возможностей пассивного поиска по бортам смонтирован франзуский TSM-2255, производства той же Thomson-CSF, что дает максимальную дальность обнаружения 30 км и возможность одновременного ведения 4 целей. |
The proposed technical solution combines the advantages of both practices by simultaneously applying pressure to the polymer and evacuating the cavity of the injection mold using vacuum-generating means and devices. |
Предложенное техническое решение сочетает в себе достоинства обоих направлений за счет одновременного давления на полимер и откачку объема литьевой пресс-формы средствами и устройствами вакуумирования. |
The Commission realized, however, that the number of issues open for discussion and the need to discuss many of them simultaneously made it particularly relevant to hold full-scale meetings of the Working Group. |
В то же время Комиссия признала, что число подлежащих обсуждению вопросов и необходимость одновременного обсуждения многих из них являются веским доводом в пользу проведения полноценных заседаний Рабочей группы. |
Multi-point digital videoconferencing: The installation of current generation videoconferencing equipment and its underlying telecommunication infrastructure will allow better transmission quality and permit the use of this medium to connect a greater number of sites simultaneously. |
Проведение видеоконференций с широким составом участников на основе использования цифровых видеосистем: внедрение видеоконференционных систем последнего поколения и создание соответствующей телекоммуникационной инфраструктуры позволят повысить качество передачи и использовать этот вид связи для одновременного охвата большего числа мест. |
The efforts made to run seven trials simultaneously are direct proof that the Tribunal is working harder than ever to ensure that proceedings against the accused will be completed as soon as possible. |
Усилия, приложенные с целью одновременного проведения семи судебных процессов, служат прямым свидетельством того, что Трибунал, как никогда ранее, усердно работает над тем, чтобы обеспечить скорейшее завершение судопроизводства в отношении обвиняемых. |
The inventive plasma reactor-separator for simultaneously producing the melt of high-melting metal and non-metal materials and fumes comprises a longitudinal hollow partition (17) which is refrigerated from the inside thereof by a raw material and divides a chamber (1) into two equal parts. |
Заявлен плазменный реактор - сепаратор для одновременного получения расплава тугоплавких, металлических и неметаллических материалов и возгонов, содержащий продольную полую перегородку (17), охлаждаемую изнутри сырьевым материалом и разделяющую камеру (1) на две равные части. |
But, with the policy instruments for achieving these goals largely national and the arguments for applying them simultaneously in several member states weak, the EES has created unrealistic public expectations and triggered only limited action by governments. |
Однако ввиду того, что большинство политических инструментов для достижения данных задач по своей сути являются внутригосударственными, а доводы в поддержку одновременного их использования в нескольких странах-членах ЕС звучат слабо, ЕСЗ лишь вызвала у общественности нереальные ожидания, а правительства стран-членов предприняли мало усилий по ее реализации. |
The invention makes it possible to increase the efficiency of simultaneously fighting the crown and ground forest fires, peat and soil fires, industrial and traffic accident fires on large territories and at high altitudes, including oil and petroleum product fires. |
Достигается повышение эффективности одновременного тушения и верховых и низовых лесных, торфяных и почвенных пожаров, промышленных и аварийно-транспортных пожаров на больших площадях и высотах, включая пожары нефти и нефтепродуктов. |
While doing so we should consider whether reforms to the working methods are indeed possible, or even sustainable, without our simultaneously addressing the issue of the Council's composition. |
При этом нам надо определиться, возможна или реальна ли вообще реформа рабочих методов без одновременного рассмотрения вопроса о составе Совета. Руанда полагает, что различные позиции можно сблизить только путем дальнейших открытых, транспарентных и интерактивных прений в Генеральной Ассамблее. |
The purpose of such a contribution would be to facilitate the work of the Panel and possibly to provide for an extra team of interpreters to allow two working groups to meet simultaneously. |
Цель такого взноса будет заключаться в содействии работе Группы и, по возможности, в предоставлении дополнительной группы устных переводчиков для одновременного обслуживания синхронным переводом заседаний двух рабочих групп. |
However, as a language for programming, the join-calculus offers at least one convenience over the π-calculus - namely the use of multi-way join patterns, the ability to match against messages from multiple channels simultaneously. |
Однако, как и язык программирования, join-calculus предлагает по крайней мере одно преимущество перед π-исчислением, а именно использование многопоточных шаблонов соединений, возможность одновременного сопоставления сообщений с нескольких каналов. |