| In contrast to conventional systems it can support multiple sites simultaneously. | В отличие от обычных систем создается возможность одновременного поддержания связи между несколькими абонентами. |
| To simultaneously achieve the environmental targets outlined above, further emission reductions beyond the reference case are necessary for all four pollutants. | Для одновременного достижения экологических целевых показателей, которые охарактеризованы в общих чертах выше, требуется дополнительное сокращение выбросов, превышающее уровень базового сценария для всех четырех загрязнителей. |
| The most notorious symptom of this was the emergence of "stagflation" - simultaneously rising inflation and unemployment. | Наиболее известным симптомом этого было появление «стагфляции» - одновременного повышения инфляции и уровня безработицы. |
| Foremost is the necessity to construct a second permanent courtroom in order to conduct primary and appellate cases simultaneously. | Прежде всего необходимо оборудовать второй постоянный зал суда в целях одновременного рассмотрения основных дел и апелляционных жалоб. |
| Nonetheless, the Constitution states that "every effort shall be made" to hold these elections simultaneously. | Тем не менее в конституции говорится, что «следует приложить все усилия» для одновременного проведения этих выборов. |
| The booster fans are to be placed in several clusters so that they are not all destroyed simultaneously. | Вентиляторы должны группироваться по несколько блоков во избежание их одновременного уничтожения. |
| Future progress will require bold steps to be taken by both sides aimed at addressing simultaneously the major concerns of the other. | Для достижения прогресса в будущем от обеих сторон потребуются мужественные шаги для одновременного решения проблем каждой из сторон. |
| The goals embody a comprehensive approach and a coordinated strategy, tackling many problems simultaneously across a broad front. | Эти цели предусматривают принятие всеобъемлющего подхода и скоординированной стратегии для одновременного решения многих проблем на всех фронтах. |
| In some cases, when the agreements were signed there were over-optimistic expectations about the capacity to undertake so many commitments simultaneously. | В некоторых случаях при подписании соглашений преобладали излишне оптимистические настроения в отношении возможностей для одновременного выполнения такого числа обязательств. |
| The situation in Afghanistan clearly demonstrates the need to address the security, development and governance elements of reconstruction simultaneously. | Положение в Афганистане ясно свидетельствует о необходимости одновременного рассмотрения таких аспектов восстановления, как обеспечение безопасности, развития и управления. |
| Managing energy requires taking into account technical, political, and economic dimensions simultaneously. | Управление энергией требует одновременного учета технических, политических и экономических аспектов. |
| This additionality is necessary to simultaneously achieve the Initiative's multiple objectives. | Этот принцип дополнительности является необходимым условием одновременного достижения многочисленных целей Инициативы. |
| Rapid replenishment is essential if we are to meet the likely demands and tempo of potential future operations, particularly when deploying multiple new missions simultaneously. | Быстрое пополнение запасов необходимо для того, чтобы мы смогли удовлетворять вероятные потребности и поспевать за темпами возможных будущих операций, особенно в случаях одновременного развертывания нескольких новых миссий. |
| The new constitution calls for "every effort" to be made to hold presidential and legislative elections simultaneously. | Новая конституция требует того, чтобы были приложены «все усилия» для одновременного проведения президентских выборов и выборов в законодательный орган. |
| All four attributes have to be developed simultaneously if marked improvement is to be achieved in the performance of organizations. | Только при условии одновременного развития всех этих четырех компонентов можно добиться заметного улучшения деятельности организаций. |
| During the 2009/10 period, various measures were put in place to ensure that contingents and equipment were deployed simultaneously in the Operation. | В 2009/10 году были приняты различные меры в целях обеспечения одновременного развертывания контингентов и их имущества в рамках Операции. |
| One test may be used to approve simultaneously a seat and a vehicle. | 6.4 Для одновременного официального утверждения сиденья и транспортного средства может проводиться одно испытание. |
| This was the first organized effort of the Greek state to develop policies simultaneously addressing the interrelated aspects of social exclusion of this group. | Это стало первой структурированной попыткой греческого государства разработать политику для одновременного решения взаимосвязанных проблем социальной интеграции, стоящих перед этой группой. |
| A national sustainable development strategy also provides a natural framework for simultaneously incorporating intergenerational and intra-generational equity concerns into national climate change response measures. | Национальная стратегия устойчивого развития также образует естественные рамки для одновременного учета проблематики передачи достояния внутри поколений и между поколениями в национальных мерах по реагированию на проблему изменения климата. |
| Creating broad understanding among the population of the six elections being held simultaneously will be challenging, particularly in Southern Sudan. | Обеспечение широкого понимания среди населения одновременного проведения шести различных выборов будет сложной задачей, особенно в Южном Судане. |
| Yet a distinct feature of the right to development is its focus on a process of simultaneously advancing the full range of human rights. | И все же отличительной чертой права на развитие является его направленность на процесс одновременного содействия осуществлению широкого спектра прав человека. |
| Climate change respects no national or geographic boundaries and thus simultaneously demands both national and integrated global responses. | Изменение климата не признает каких-либо государственных или географических границ и поэтому требует одновременного реагирования в форме национальных и скоординированных глобальных мер. |
| Humanitarian assistance and development-related activities may be required simultaneously to cope with needs that are different, yet overlap. | Удовлетворение различных, но пересекающихся потребностей может требовать одновременного оказания и гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
| It can also be used to simultaneously request information about vessels in a given area around the reporting position. | Оно может быть также использовано для одновременного запроса информации о судах, находящихся в районе вокруг переданного местоположения. |
| Therefore, farmer - scientist or pastoralist - scientist interaction is the best way to help both groups to learn simultaneously. | Поэтому наилучшим способом одновременного расширения знаний обеих сторон является прямое общение земледельцев или скотоводов с учеными. |