Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременного

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременного"

Примеры: Simultaneously - Одновременного
Programming cycles had already been harmonized and common definitions of national execution and of the programme approach adopted. Now, the efforts towards reviewing simultaneously the programmes undertaken by different agencies in a particular country must be continued. Важно после согласования циклов программирования и принятия общих определений национального исполнения и программного подхода прилагать усилия в целях одновременного рассмотрения осуществляемых в данной стране программ различных учреждений.
The precarious balancing act of maintaining momentum for change on this scale whilst simultaneously dealing with the management and day-to-day administration of the organization may prove to be the greatest challenge of all. Деликатный шаг установления равновесия между сохранением импульса к реформе в этих масштабах и одновременного решения вопросов управления и повседневного руководства организацией может оказаться самой сложной задачей.
Concerning the content of the labour market projections, there was a clear preference of making labour force and labour demand projections simultaneously. Что касается содержания прогнозов состояния рынка труда, то существует явное предпочтение в отношении одновременного составления прогнозов рабочей силы и спроса на рабочую силу.
The Ministers underscored that the interrelated problems of poverty and environmental degradation in the least developed countries needed to be simultaneously and effectively tackled in order to provide a sound basis for their long-term sustained growth and sustainable development. Министры отметили, что взаимосвязанные проблемы бедности и деградации окружающей среды в наименее развитых странах требуют одновременного и эффективного решения, с тем чтобы создать здоровую основу для их долгосрочного стабильного роста и устойчивого развития.
It is our sincere hope that the States of the Middle East will work towards the implementation of both proposals simultaneously in order to eliminate the shadows of suspicion and mistrust. Мы искренне надеемся на то, что государства Ближнего Востока будут прилагать усилия с целью одновременного осуществления обоих предложений, с тем чтобы устранить тень подозрительности и недоверия.
The Working Group was to start at once with a discussion of the draft articles on an article-by-article basis, without prejudice to the possibility of simultaneously considering closely connected articles. Рабочая группа начинает работу непосредственно с постатейного обсуждения проекта статей без ущерба для возможности одновременного рассмотрения тесно взаимосвязанных статей.
Research shows how technological innovation has enabled some companies to respond to regulatory and market pressures by reducing production costs and environmental damage costs simultaneously, thereby improving their competitive position within the industry. Исследования показывают, каким образом модернизация технологии помогла ряду компаний соблюсти требования регулирующего Законодательства и рыночной конъюнктуры посредством одновременного сокращения издержек производства и расходов на природоохранную деятельность, повысив тем самым их конкурентоспособность в рамках отрасли.
In the report, particular attention was drawn to the new approach in United Nations activities, which emphasizes the complementarity of justice and peace and development and the need to address them simultaneously. Особое внимание в этом докладе было обращено на новый подход к деятельности Организации Объединенных Наций, в котором подчеркивается взаимодополняющий характер справедливости, мира и развития и необходимость их одновременного обеспечения.
There are also provisions to avoid duplication by ensuring that transfer of rights and obligations or title to goods is not conducted through the use of both data messages and paper documents simultaneously. Были предусмотрены также положения с целью предупреждения дублирования документов благодаря обеспечению того, чтобы передача прав и обязательств или права собственности на товары не осуществлялись путем одновременного использования сообщений данных и бумажных документов.
A variety of control options and techniques are available and can be mixed to control different pollutants simultaneously. Разработан широкий круг различных альтернативных вариантов и методов ограничения загрязнения, которые могут объединяться с целью одновременного ограничения выбросов различных загрязнителей.
Local efforts to implement sustainable development in the intervening decade have highlighted the critical importance of addressing these issues simultaneously using holistic and integrated solutions that are also responsive to specific local contexts. В ходе осуществлявшейся за прошедшее десятилетие деятельности по обеспечению устойчивого развития на местах стала ясной необходимость одновременного решения этих проблем на основе всеобъемлющих и комплексных подходов и с учетом конкретных местных условий.
How can projects be developed, in particular at the grass-roots level, to address poverty and environmental degradation simultaneously? Каким образом можно разрабатывать проекты, в частности на низовом уровне, в целях одновременного решения проблем нищеты и ухудшения состояния окружающей среды?
We should take a cue from this and perhaps discover a formula for compromise by simultaneously meeting the concerns about the veto and about the need to achieve other meaningful reforms. Нам следовало бы решить эту задачу и, возможно, разработать формулу для достижения компромисса посредством одновременного устранения обеспокоенности в отношении права вето и проведения других значимых реформ.
As it stands, the intensity of the work required and the fact that so many activities take place simultaneously in the period from October to December create an unbearable burden for the small missions of developing countries. По состоянию на сегодняшний день, интенсивность требуемой работы и тот факт, что столько видов деятельности запланированы для одновременного осуществления в период с октября по декабрь, тяжелым бременем ложится на небольшие представительства развивающихся стран.
Other issues related to conservation and biodiversity, social functions of forests, environmental changes and carbon sequestration may result in an adaptation of forest management procedures in ways that enable the demands of various stakeholders to be met simultaneously. Другие проблемы, связанные с сохранением и биологическим разнообразием, социальными функциями лесов, экологическими изменениями и связыванием углерода, могут привести к адаптации практики лесопользования для одновременного удовлетворения потребностей различных пользователей.
However, it shall not be possible to use both light sources in a double light (two lights mounted one above the other or in the same housing) simultaneously. Однако не допускается возможность одновременного использования двух источников света в двойном фонаре (два сигнально-отличительных фонаря, расположенных один над другим или в общем корпусе).
It was also pointed out that while Objective 1 correctly identified the need to ensure operational procedures and mechanisms required for practical application, the most important aspect of this objective was the importance of simultaneously addressing institutional, procedural and budgetary arrangements at the national level. Было также отмечено, что, хотя в задаче 1 правильно определена необходимость обеспечения оперативных процедур и механизмов, требующихся для целей практического применения, наиболее значимым аспектом этой задачи является важность одновременного охвата институциональных, процедурных и бюджетных систем на национальном уровне.
Governments need to take urgent action to simultaneously reduce the emissions causing climate change and adapt to the changes that are unavoidable by implementing the Hyogo Framework for Action. Правительства должны принять срочные меры с целью одновременного сокращения выбросов, вызывающих изменение климата, и с целью адаптации к неизбежным изменениям посредством осуществления Хиогской рамочной программы действий.
However, owing to the need to simultaneously cope with the relatively unpredictable workload arising from field mission activity, within the Base's limited resources, a number of tasks remained incomplete at the end of the budget period. Однако в силу необходимости одновременного выполнения относительно непредсказуемого объема работ, обусловленного деятельностью полевых миссий, при ограниченных ресурсах Базы на конец бюджетного периода ряд возложенных на Базу задач оказался не до конца выполненным.
In line with the principle of shared responsibility, Colombia urged the international community to make a real commitment to simultaneously combating all the components of the problem of illicit drugs. Учитывая принцип совместной ответственности, Колумбия настоятельно призывает международное сообщество взять на себя эффективное обязательство принять меры для комплексного и одновременного решения проблемы незаконных наркотиков в ее различных аспектах.
In addition, in connection with the ongoing problem of publications, he stressed the need to issue all publications simultaneously in the six official languages. Кроме того, в связи с сохраняющейся проблемой издания публикаций оратор отмечает необходимость одновременного выпуска всех публикаций на шести официальных языках.
Past experience showed that it was difficult to require all United Nations system organizations to reach consensus to follow the same path simultaneously, while the lead agency model provides some flexibility for other organizations to join on a voluntary basis. Накопленный опыт показывает, что трудно убедить все организации системы Организации Объединенных Наций достичь консенсуса в целях одновременного выбора одного и того же курса действий, тогда как модель ведущего учреждения обеспечивает определенную гибкость, позволяя другим организациям присоединяться на добровольной основе.
It is an impressive reaffirmation of the wisdom of the United Nations Charter that even in 1945, before the first test of a nuclear weapon, the world understood the need to pursue simultaneously disarmament and arms control goals. Впечатляющим подтверждением мудрости Устава Организации Объединенных Наций является то, что даже в 1945 году, до первого испытания ядерного оружия, мир понял необходимость одновременного продвижения к целям разоружения и контроля над вооружениями.
While the Tribunal has increased its trial capacity from conducting six trials simultaneously to 10 trials, it has not seen a comparative increase in its resources. В то время как Трибунал увеличил свой потенциал судопроизводства, перейдя от одновременного проведения шести судебных процессов к десяти, он не получил соизмеримого увеличения своих ресурсов.
It is in this context that the concept of a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication has gained pertinence. It can be seen as a lens for focusing on and seizing opportunities to advance economic and environmental goals simultaneously. Именно на этом фоне концепция экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты стала более актуальной и ее можно рассматривать в качестве инструмента выявления и реализации возможностей для одновременного достижения экономических и экологических целей.