Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременного

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременного"

Примеры: Simultaneously - Одновременного
My country firmly believes that peace is an indivisible whole and cannot succeed in one single track without progress being realized simultaneously on the other tracks. Моя страна твердо верит в то, что мир - это единое целое и что не может быть успеха на каком-то одном направлении без одновременного прогресса на других направлениях.
The system's main purpose is to monitor simultaneously the doses and fluxes at four independent places on the United States Laboratory module of the International Space Station. Эта система в первую очередь предназначена для одновременного слежения за дозами и потоками излучения в четырех несвязанных местах на американском лабораторном модуле Международной космической станции.
The legislative processes caused no issues as paper and online were being done simultaneously. В рамках законодательного процесса не поднималось вопросов, касающихся одновременного использования бумажных и онлайновых вопросников.
Peace could be achieved only by dealing simultaneously with national reconciliation, security and development with social justice. Достижение мира возможно лишь на основе одновременного решения вопросов, связанных с достижением национального примирения, обеспечением безопасности и развития в условиях социальной справедливости.
At the most recent session of the Legal Subcommittee, delegations had agreed on the need to address the questions of the agenda and the duration of sessions simultaneously. На последней сессии Юридического подкомитета делегации пришли к согласию относительно необходимости одновременного рассмотрения вопросов о повестке дня и продолжительности сессий Подкомитета.
One could also envisage conduct being simultaneously attributed to two or more international organizations, for instance when they establish a joint organ and act through that organ. Можно также представить себе случай одновременного присвоения поведения двум или более международным организациям, например, когда они учреждают совместный орган и действуют через такой орган.
The proliferation of nuclear weapons was a complex issue which must be treated in a comprehensive manner by solving the symptoms and root causes simultaneously. Распространение ядерного оружия представляет собой комплексную проблему, которая должна решаться на всесторонней основе - путем одновременного устранения ее симптомов и коренных причин.
For Europe, the RAIR for ground-level O3 increases relatively little under the highest and lowest scenarios, due to simultaneously declining air pollution emissions in North America. Что касается Европы, то показатель ОГМР для приземного озона увеличится относительно незначительно в рамках сценариев максимальных и минимальных выбросов в результате одновременного уменьшения уровня выбросов загрязнителей воздуха в Северной Америке.
Electronic brakes mean safer and more effective stopping of trains by activating nearly simultaneously, providing smoother, more controllable braking with reduced wear. Электронные тормоза обеспечивают более безопасную и более эффективную остановку составов за счет практически одновременного включения, что обеспечивает более плавное и более регулируемое торможение и уменьшение износа.
Three benefit packages are defined, with a view to simultaneously applying the principles of solidarity and self-care: В целях одновременного применения принципов солидарности и индивидуальной ответственности определены три пакета пособий:
Canada has taken significant steps to reduce global poverty, by simultaneously increasing both the volume and the effectiveness of its aid. Канада предпринимает значительные шаги в направлении сокращения масштабов нищеты во всем мире посредством одновременного увеличения объемов помощи и повышения ее эффективности.
We reiterate the need to address simultaneously the increase of the Ordinary Capital, the Fund for Special Operations and the Development Grant Facility. Они вновь заявляют о необходимости одновременного решения задачи увеличения объемов обычного капитала, средств Фонда специальных операций и Фонда поступлений.
Underlining the importance of simultaneously pursuing the political and military tracks, they called on the Special Representative to continue assisting Mali and ECOWAS in efforts to restart the negotiation with groups in the north. Подчеркивая важность одновременного продвижения по политическому и военному направлениям, они призвали Специального представителя и далее оказывать содействие усилиям Мали и ЭКОВАС, направленным на возобновление переговоров с группами на севере.
The CGE highlighted the benefit of regularly interacting with the Adaptation Committee, which could be achieved through, but not limited to, periodic joint meetings between the bodies and having representation in both of the bodies simultaneously. КГЭ обратила особое внимание на выгодность регулярного взаимодействия с Комитетом по адаптации, которое может обеспечиваться, среди прочего, путем периодического проведения совместных совещаний этих двух органов и обеспечения одновременного представительства в обоих органах.
Detonating cords are used to connect the detonator to the trigger mechanism, to set off several improvised explosive devices simultaneously or as catalysts to increase the explosive yield of the devices. Детонирующие шнуры используются для соединения детонатора с взрывателем, для одновременного приведения в действие нескольких взрывных устройств или в качестве катализаторов для увеличения мощности взрыва.
Turn on the spot in the chosen direction under wind conditions by simultaneously operating the main controls and the bow steering device; разворачиваться на месте в заданном направлении при ветре с помощью одновременного действия главных средств управления и носового подруливающего устройства;
Collaboration between the Council and other organizations is particularly relevant in today's complex world and should reflect the need to deal simultaneously with the economic, financial and social aspects of development. Сотрудничество между Советом и другими организациями имеет особое значение в сегодняшнем сложном мире, и оно должно отражать необходимость одновременного решения проблем, связанных с экономическими, финансовыми и социальными аспектами развития.
While doing so we should consider whether reforms to the working methods are indeed possible, or even sustainable, without our simultaneously addressing the issue of the Council's composition. При этом нам надо определиться, возможна или реальна ли вообще реформа рабочих методов без одновременного рассмотрения вопроса о составе Совета.
The invention relates to molecular biology, biotechnology, genetic engineering and to medicine and provides a multipurpose method for simultaneously detecting different RNAs in tested samples, including diagnosis purposes during mass analysis of viral and viroidal infections of organisms. Изобретение относится к молекулярной биологии, биотехнологии, генной инженерии и медицине и обеспечивает универсальный способ одновременного обнаружения различных РНК в анализируемых образцах, в том числе для диагностических целей при массовых анализах вирусных и вироидных инфекций организмов.
Coordination was needed to ensure that translation and interpretation reflected up-to-date usage in grammar and vocabulary and efforts must continue to ensure that documents were of good quality and issued simultaneously in all official languages in a timely manner. Необходима координация для обеспечения того, чтобы письменный и устный перевод отражал современное использование грамматики и словаря, при этом следует продолжать усилия по обеспечению хорошего качества и своевременного одновременного выпуска документов на всех официальных языках.
A reading of paragraphs 34 and 35 of the report showed how important it was for all actions to be implemented simultaneously, with the national machinery coordinating all the efforts. Содержание пунктов 34 и 35 доклада свидетельствует о важном значении одновременного осуществления всех мер, при этом координацию всех предпринимаемых усилий должен осуществлять национальный механизм.
With respect to documentation- and publication-related matters, the Committee had taken note of the corrective measures that had been taken by the Secretary-General with regard to making documents available on United Nations web sites before they had been distributed simultaneously in all official languages. Что касается вопросов документации и публикаций, то Комитет принял к сведению меры по исправлению положения, которые были осуществлены Генеральным секретарем в связи с обеспечением представленности документов на веб-сайтах Организации Объединенных Наций до их одновременного распространения на всех официальных языках.
According to researchers Pierre Lévy and Derrick de Kerckhove, it refers to capacity of networked ICTs (Information communication technologies) to enhance the collective pool of social knowledge by simultaneously expanding the extent of human interactions. Согласно исследователям Леви и Деррику де Керкхову (Derrick de Kerckhove), оно относится к способности сетевых ИКТ (Информационных и коммуникационных технологий) расширять общий фонд социального знания путём одновременного расширения возможностей для взаимодействий между людьми.
The United Nations will continue to take full advantage of its unique position to address simultaneously the humanitarian as well as peacemaking and peace-keeping dimensions of a crisis in a complementary manner. Организация Объединенных Наций будет продолжать полностью использовать преимущества своего уникального положения для одновременного решения на основе взаимодополнения как гуманитарных аспектов кризиса, так и вопросов миротворчества и поддержания мира.
For example, the release of content simultaneously in all the official languages could be automatically enforced; Например, можно будет обеспечить автоматическое соблюдение правила одновременного выпуска информации на всех официальных языках;