Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременного

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременного"

Примеры: Simultaneously - Одновременного
There was a need for a realistic assessment of the Organization's ability to absorb the Umoja enterprise resource planning project, IPSAS implementation, the capital master plan and the global field support strategy simultaneously while delivering on mandates. Необходимо реально оценить способность Организации одновременного осуществлять проект общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа»), переход на МСУГС, генеральный план капитального ремонта и глобальную стратегию полевой поддержки, продолжая при этом выполнять свои мандаты.
This battalion and two others would be deployed as required, only for the duration of the pre-planned tasks that would be implemented simultaneously as explained above. Этот батальон вместе с двумя другими будет развернут, по мере необходимости, лишь на период одновременного выполнения заранее спланированных задач, как это объясняется выше.
Therefore, to offset this increasingly apparent possibility, and to simultaneously curb arms flows and retard the ongoing military build-up, the Monitoring Group proposes that the Security Council consider implementing a number of interrelated recommendations for Somalia. Поэтому для устранения этой становящейся все более реальной вероятности и одновременного пресечения поставок оружия и сдерживания продолжающегося процесса наращивания военного потенциала Группа контроля предлагает, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос об осуществлении ряда взаимосвязанных рекомендаций в отношении Сомали.
In addition, the requirement to conduct start-up and assistance missions simultaneously strongly suggests the need for a greater depth in certain existing specialties, particularly where the entire burden is placed on one person. Кроме того, необходимость одновременного проведения миссий в связи с развертыванием и миссий по оказанию помощи указывает на потребность в увеличении числа ряда специалистов, в частности в тех случаях, когда всю нагрузку несет один такой специалист.
The need to simultaneously address problems caused by unexploded ordnance: UXO are an integral part of the broader challenge of explosive hazards. е) необходимость одновременного урегулирования проблем, порождаемых неразорвавшимися боеприпасами: НРБ являются составной частью более широкого вызова в плане взрывных опасностей.
Despite the controversy that arose during the negotiations on General Assembly resolution 60/180 regarding the possibility of synchronizing peacebuilding and peacekeeping operations, recent views advocate the need to start both operations simultaneously. Несмотря на противоречия, возникшие в ходе переговоров в Генеральной Ассамблеи по резолюции 60/180 в отношении возможности согласованного проведения операций в области миростроительства и операций по поддержанию мира, недавно были высказаны мнения в поддержку необходимости одновременного начала обеих операций.
The Convention against Torture was a key component of human rights. Its provisions were to some extent and in a certain manner covered by the law of armed conflict; however, any attempt to apply those two distinct legal systems simultaneously could only work to their detriment. Конвенция против пыток является ключевым элементом прав человека и ее положения, некоторым образом и в определенной мере, заимствуются международно-правовой регламентацией вооруженных конфликтов, но любая попытка одновременного применения этих двух различных правовых режимов может только повредить тому и другому.
Addressing HFCs creates an additional opportunity for cooperation and mutual support between the two regimes. The two regimes can be complementary to each other, allowing the obligations under both regimes to be fulfilled simultaneously by parties. Рассмотрение вопроса о ГФУ создает дополнительную возможность для сотрудничества и взаимной поддержки между этими двумя режимами, которые могут дополнять друг друга, создавая возможность для одновременного выполнения Сторонами обязательств согласно обоим режимам.
The implementation of the drawdown plan for UNAMSIL has created considerable additional tasks for the administrative component of the Mission, owing to the need to simultaneously conduct the repatriation, rotation and relocation of contingents and expansion of the transit camps for repatriation purposes. Осуществление плана сокращения численности МООНСЛ создало значительные дополнительные задачи для административного компонента Миссии вследствие необходимости одновременного осуществления репатриации, ротации и передислокации контингентов и расширения транзитных лагерей для целей репатриации.
The twin tracks of the United Nations 2005 agenda: security and development, stressing the importance of simultaneously addressing the needs of the poor and the wealthy; с) два основных направления в повестке дня Организации Объединенных Наций на 2005 год: безопасность и развитие, при этом была подчеркнута важность одновременного удовлетворения потребностей бедных и богатых;
The invention relates to heat power engineering, in particular to combined cooling and heating systems, and can be used as a self-contained power apparatus for simultaneously producing heat and cold. Область применения: изобретение относится к теплоэнергетике, а именно - к комбинированным системам для охлаждения и нагревания, и может применяться в качестве автономной энергоустановки для одновременного производства тепла и холода.
Also requests the Secretary-General to ensure that major capital expenditure projects are not implemented simultaneously in order to prevent the need to finance them at the same time; просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы проекты, связанные с крупными капитальными затратами, не осуществлялись одновременно во избежание необходимости их одновременного финансирования;
The current system of holding all meetings of all organs in parallel simultaneously was adopted in 1997 on the basis of cost-effectiveness, to encourage universal participation, and following the evolutionary approach called for in the 1994 Agreement. Нынешняя система одновременного проведения всех заседаний всех органов параллельно была принята в 1997 году из соображений экономии, для поощрения универсального участия и сообразно с эволюционным подходом, предписанным в Соглашении 1994 года.
Japan's focus was on how best to translate increased aid into concrete results and actual improvement of the lives of the African people by taking a comprehensive approach to boosting economic growth, ensuring human security and addressing environmental issues simultaneously. Япония уделяет основное внимание тому, каким образом можно лучше всего воплотить увеличенную помощь в конкретные результаты и добиться реального улучшения условий жизни людей в Африке, используя всеобъемлющий подход для одновременного ускорения экономического роста, повышения безопасности людей и решения экологических проблем.
However, these countries have limited resources of their own for dealing with these challenges simultaneously, and in this regard, will need the support of the international community. Однако эти страны располагают ограниченными собственными ресурсами для одновременного решения всех этих задач, и в этой связи им будет необходима поддержка со стороны международного сообщества.
The changed face of conflict today requires us to be perceptive, adaptive, creative and courageous, and to address simultaneously the immediate as well as the root causes of conflict, which all too often lie in the absence of economic opportunities and social inequities. Изменившийся характер конфликта требует от нас сегодня проницательности, гибкости, творческого подхода и мужества и одновременного устранения как лежащих на поверхности, так и коренных причин конфликта, которые слишком часто заключаются в отсутствии экономических возможностей и социальном неравенстве.
The need for security was an overriding consideration and it was essential to ensure not only that a method was used that gave reasonable assurance that the same data message was not multiplied, but also that no two media would be simultaneously used for the same purpose. Решающим соображением являлась необходимость обеспечения неприкосновенности сообщений, и важно было обеспечить не только применение метода, дающего разумные гарантии того, что одно и то же сообщение данных не будет посылаться многократно, но и невозможность одновременного использования никаких двух носителей данных для тех же целей.
In this regard, the European Union underlines the importance of the withdrawal of foreign troops simultaneously with the deployment of ECOMOG contingents (in accordance with point 2 of the Abuja Agreement) and the necessity of international support for the ECOMOG mission. В этой связи Европейский союз подчеркивает важность одновременного вывода иностранных войск и развертывания контингентов ЭКОМОГ (в соответствии с пунктом 2 Абуджийского соглашения), а также необходимость международной поддержки миссии ЭКОМОГ.
In rejecting the appeal, the Justices said that there was no justification for several soldiers to fire simultaneously. (Ha'aretz, 8 March) Отклонив апелляцию, судьи заявили, что для одновременного ведения огня несколькими солдатами оснований не было. ("Гаарец", 8 марта)
Moreover, the majority of delegations attending the sessions of the Commission are small. Thus, they are unable to send their representatives to participate simultaneously in plenary meetings and unofficial briefings organized by special rapporteurs, special representatives and independent experts. Кроме того, большинство делегаций, участвующих в сессиях Комиссии, являются весьма немногочисленными, вследствие чего они не в состоянии направлять своих представителей для одновременного участия в пленарных заседаниях и на неофициальных брифингах, проводимых специальными докладчиками, специальными представителями и независимыми экспертами.
The revitalized Foundation would provide a distinct financing window for investments in pro-poor urban housing and slum upgrading to address in parallel but simultaneously the problem of sustainable funding for UN-HABITAT and the housing finance market gap in developing countries. После такой активизации он смог бы предоставлять вполне конкретные услуги по финансированию инвестиций в строительство жилья для малоимущих горожан и благоустройство трущоб в интересах параллельного и одновременного решения проблем устойчивого финансирования ООН-Хабитат и преодоления дефицита рыночного финансирования жилищных проектов в развивающихся странах.
Three benefit packages are defined, with a view to simultaneously applying the principles of solidarity and self-care: Basic benefit package: all individuals staying legally in the territory of Hungary are entitled to it, regardless of any insurance relationship. В целях одновременного применения принципов солидарности и индивидуальной ответственности определены три пакета пособий: Базовый пакет пособий: на него имеют право все лица, находящиеся на территории Венгрии на законных основаниях вне зависимости от какого-либо охвата страхованием.
Owing to decreasing birth rates and to the simultaneously increasing expectancy that people will live to old age, the percentage of elderly people in our populations is considerably increasing; at present this is true in Western countries, but it will soon be true in all countries. Вследствие снижения показателей рождаемости и одновременного увеличения доли людей, которые, как предполагается, доживут до преклонных лет, существенно возрастает процент пожилых людей в составе нашего населения; в настоящее время это справедливо в отношении западных стран, однако вскоре эта тенденция проявится во всех странах мира.
UNDP seeks to generate effective coverage of the annual Human Development Report (HDR) by organizing an embargoed global launch simultaneously in several world capitals, and by conducting individual country launches and workshops in different regions. ПРООН стремится обеспечить эффективное освещение ежегодного "Доклада о развитии людских ресурсов" путем одновременного проведения презентаций на глобальном уровне в нескольких мировых столицах и презентаций и семинаров в отдельных странах, расположенных в различных регионах.
Furthermore, by the partial revision of the Labour Standards Law, conducted simultaneously, restrictions on overtime work, holiday work and late-night work (from 10 p.m. to 5 a.m.) by women workers over the age of 18 are removed. Кроме того, в результате одновременного частичного пересмотра Закона о трудовых нормах сняты ограничения на сверхурочные работы, работу в праздничные и выходные дни и работу в ночное время (с 10 часов вечера до 5 часов утра) трудящихся женщин в возрасте старше 18 лет.