Our professional leadership on issues related to non-financial performance reporting, has not been limited to simply advocating reform. |
Наше профессиональное лидерство в области нефинансовых результатов деятельности не сводится к простой поддержке реформы. |
The CHAIRMAN said that the idea would simply be to receive ideas from other committees, not to create a substantial degree of dependence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что идея сводится просто к запрашиванию мнений других комитетов, а не к установлению более или менее жесткой иерархической зависимости. |
In response to the representative of Switzerland, he pointed out that draft article 50, paragraph 1, described five different situations in which goods could be deemed undeliverable, with the fifth situation being simply that the goods were otherwise undeliverable by the carrier. |
Отвечая представителю Швейцарии, оратор отмечает, что в пункте 1 проекта статьи 50 предусмотрены пять различных ситуаций, в которых груз может считаться не сданным, при этом пятая ситуация сводится просто к тому, что груз не может быть сдан перевозчиком по иным причинам. |
The importance of BPO, however, goes beyond simply cost cutting. |
В то же время смысл РБП не сводится лишь к снижению расходов. |
If there is one broad lesson to be learned from the security crises that have marked the start of the century, it is that security is not an abstract concept, nor is it simply the traditional tasks of upholding the law and fighting crime. |
Проблемы в сфере обеспечения безопасности, которыми ознаменовалось начало этого века, заставили нас сделать как минимум один важный вывод: безопасность - это не абстрактное понятие, и ее обеспечение не сводится лишь к выполнению обычных задач по поддержанию правопорядка и борьбе с преступностью. |
This is a complex matter because it is not a question of changing the composition of a principal organ of the United Nations simply because some of us wish to do so, or because it seemed the right thing to do on the occasion of the fiftieth anniversary. |
Это - сложный вопрос, поскольку он не сводится к изменениям в составе главного органа Организации Объединенных Наций лишь потому, что некоторые из нас этого хотят, или потому, что это, по нашему мнению, следовало бы сделать в связи с пятидесятой годовщиной. |
The other view, by contrast, holds that labour market liberalization and flexibilization have simply been means to increase the ability of businesses to survive in the face of intensified competition worldwide, by reducing their relative tax burden and remuneration of labour. |
Другое толкование, напротив, сводится к тому, что либерализация и повышение гибкости рынка труда были лишь средствами, которые помогли частным компаниям выжить в условиях усилившейся конкуренции по всему миру за счет сокращения их относительного налогового бремени и уровней вознаграждения труда. |
In this case, it was agreed that stipulating minimum brake actuation forces was unnecessary; therefore the first method proposed was simply to apply the required brake actuation force to activate the ABS. |
В этом случае было решено, что нет никакой необходимости вводить требование о минимальном усилии, прилагаемом к органу тормозного управления, поэтому первый из предложенных методов сводится лишь к воздействию на орган тормозного управления усилием, которое требуется для приведения в действие АБС. |
(c) The proposal to aggregate CFW with MPC under the heading "Other self-employed" means that for most countries CFW would simply be relabelled, since the MPC group is virtually non-existent. |
с) Предложение объединить ПЧС с ЧПК в группу под названием "Прочие самозанятые лица" сводится для большинства стран лишь к переименованию ПЧС, поскольку группа ПЧС фактически не существует. |
In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. |
В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств. |
Mr. ROSNES (Norway) said that he had not meant that the two matters should be combined, but was simply seeking to make it easier for delegations to refer to them. |
Г-н РОСНЕС (Норвегия) говорит, что суть его предложения сводится не к тому, чтобы объединить эти вопросы, а к тому, чтобы делегациям было удобнее на них ссылаться. |
Although the rice cooker does not necessarily speed up the cooking process, with an electric rice cooker the cook's involvement in cooking rice is reduced to simply measuring the rice, preparing the rice properly and using the correct amount of water. |
Несмотря на то, что рисоварка не обязательно ускоряет процесс варки, с ней участие повара в приготовлении риса сводится к отмериванию нужного количества риса - прибор готовит рис должным образом и с правильным количеством воды, а после старта процесса не требует внимания. |