But we need to understand that successful arms control is not simply a matter of "less equals best". |
Но мы должны понимать, что успешный контроль над вооружениями не сводится лишь к принципу «чем меньше, тем лучше». |
But if the solution to the problem lies elsewhere than in simply reporting facts through the publication of a report, then let us change our method. |
Но если решение этой проблемы не сводится лишь к простому выявлению фактов посредством публикации докладов, то тогда нам следует воспользоваться иным методом. |
In terms of a further view, the problem was simply one of drafting, which the Drafting Committee could look into. |
Согласно еще одному мнению, проблема сводится всего лишь к формулировке положения, т.е. задаче, которую мог бы попытаться разрешить Редакционный комитет. |
In his view, multilateralism was not always about producing new outcomes but was sometimes simply a matter of understanding where the red lines in negotiations lay and why they existed. |
По его мнению, многосторонность не всегда предполагает получение новых результатов, а иногда просто сводится к уяснению того, где пролегают красные линии на переговорах и почему они существуют. |
The reason for merging these two forms is that reporting can be facilitated by a form that promotes efficiency and requires reporting on the key issues and not simply routinely going through all of the Protocol's articles. |
Смысл объединения этих двух форм сводится к тому, что наличие формы, поощряющей эффективность и требующей представления ответов на ключевые вопросы, а не просто рутинной "пробежки" по всем статьям Протокола, может способствовать облегчению отчетности. |
In view of the links between peace and democracy and human rights, peace talks should be more comprehensive and include all stakeholders in what is not simply a North-South conflict. |
Учитывая связь между миром и демократией и вопросами прав человека, мирные переговоры должны носить более широкий характер и охватывать все заинтересованные стороны при обсуждении проблемы, которая не сводится только к конфликту между Севером и Югом. |
Thus an individual in society is not reduced to a gender role but is simply an agent of humanity who is to be defined (if at all) by one's actions. |
Таким образом, индивид в обществе не сводится к гендерной роли, а является просто представителем человеческого рода, которого характеризуют (если в этом вообще есть необходимость) лишь его собственные поступки. |
Accompanying that realization is the growing acknowledgement of the fact that public administration is not simply about fiscal or macroeconomic balances, and much less about downsizing and cost cutting. |
Это растущее понимание сопровождается все более широким признанием того факта, что государственное управление не сводится лишь к решению бюджетно-налоговых вопросов или обеспечению макроэкономического баланса, и уж тем более не к сокращению численности персонала и уменьшению расходов. |
The method proposed is based on the first stage and simply involves determining, for each group formed during that stage, the percentage breakdown of average Saturday traffic using the automatic counter data. |
Предлагаемый метод основывается на результатах первого этапа и сводится лишь к разбивке - применительно к каждой группе, сформированной на этом этапе, - среднего субботнего объема движения транспортных средств по категориям в процентах при помощи автоматического учета. |
If the minority concern simply is equal treatment of everyone as individuals in the enjoyment of human rights, there is no need for any other criterion. |
Если затрагивающий интересы меньшинства вопрос сводится только к равному обращению с каждым, как с личностью, пользующейся правами человека, то необходимость в каких-либо других критериях отсутствует. |
Thus, since the early 1990s the concept of security has become much more complex and multi-faceted than simply the assessment of the risks of military conflict between states. |
Таким образом, с начала 90х годов понятие безопасности становится все более сложным и многогранным, и его суть уже не сводится лишь к оценке риска военных конфликтов между государствами. |
Under its terms of reference, the Group had no right to represent the Committee or act without instructions; its role was simply to contact and report. |
В соответствии с ее кругом ведения Группа не вправе представлять Комитет или действовать без инструкций; ее роль сводится просто к обеспечению контактов и представлению информации. |
Were they able to propose disciplinary measures or was their task simply to communicate the results of their investigations to the Department of Public Prosecutions? |
Правомочны ли они предлагать дисциплинарные меры или же их задача сводится исключительно к сообщению результатов их расследований в прокуратуру? |
Jurisdictions may wish, alternatively, to identify and agree to a certain standard in the text of the Protocol instead of simply committing to "considering taking the necessary measures to prevent the reactivating of deactivated weapons". |
В качестве альтернативного варианта государства, возможно, пожелают определить и согласовать определенный подход в тексте протокола, отказавшись от простого пути, который сводится к "принятию необходимых мер по недопущению использования списанного огнестрельного оружия". |
As had become clear at the World Summit on Sustainable Development, poverty reduction was not simply related to fiscal planning but involved a wider set of imperatives - social, economic and environmental. |
Как стало ясно на Всемирной встрече по устойчивому развитию, задача сокращения масштабов нищеты не сводится просто к фискальному планированию, а охватывает более широкий комплекс императивов социального, экономического и экологического характера. |
It is the task of the Committee simply to determine whether, in assessing the author's "withdrawal of all claims of compensation", the domestic courts failed this test. |
Задача Комитета сводится лишь к тому, чтобы определить, соответствовало ли этому критерию рассмотрение национальными судебными органами "отказа автора от всех требований о возмещении ущерба". |
In reality, the choice facing many miners may not simply be between mining and some other activity (typically farming), since mining may be a secondary occupation used to raise money for investment in farming. |
В реальности стоящий перед многими горняками выбор, возможно, сводится не просто к выбору между ведением горных работ и какой-то другой деятельности (например, фермерством), поскольку занятие горным промыслом может быть второй профессией, используемой для зарабатывания денег на инвестирование в фермерское хозяйство. |
Recognize that democracy is not simply about formal institutions and electoral processes, but requires the building of a culture of democracy, permeating all levels of society; |
признание того, что демократия не просто сводится к существованию официальных учреждений и развертыванию избирательных процессов, а требует формирования культуры демократии, пронизывающей все слои общества; |
Mr. SHAHI said that despite the fact that the Committee was the key body concerned with the elimination of racial discrimination, it was simply being asked to assist other bodies and was allowing itself to be reduced to a marginal role on questions concerning racism. |
Г-н ШАХИ говорит, что, несмотря на тот факт, что Комитет является ключевым органом в области ликвидации расовой дискриминации, его деятельность попросту сводится к тому, что ему предлагают оказывать содействие другим органам и позволяют играть лишь второстепенную роль в решении вопросов, касающихся расизма. |
It was observed, however, that it was not simply a question of the timing of the appointment but rather the possibility of a difference in qualifications, experience and functions. |
Было отмечено, однако, что этот вопрос сводится не только к моменту назначения, но связан, скорее, с возможными различиями в квалификационных требованиях, опыте и функциях. |
At the end of each biennium, the status of completion of more than 36,000 outputs is collated in a programme performance report, the contents of which are simply noted by the Committee for Programme and Coordination. |
В конце каждого двухгодичного периода информация об уровне завершения более чем 36000 мероприятий сводится в доклад об исполнении программ, а Комитет по программе и координации просто принимает к сведению его содержание. |
Y2K was not simply an information-technology issue - it was a challenge to the way we live our daily lives in those parts of the world that have come to depend on computer systems and it was a challenge that saw the world unite for the common good. |
Проблема 2000 года не сводится лишь к проблеме информационной технологии - речь шла о вызове нашему повседневному образу жизни в тех районах мира, которые стали зависеть от компьютерных систем, и благодаря этому вызову весь мир объединился ради общего блага. |
(e) All other goods transactions in the balance of payments are recorded gross including any retail and wholesale margins arising up to the National Frontier and not simply reduced to showing these margins alone. |
е) все другие операции с товарами в платежном балансе учитываются на базе брутто, включая любые розничные и оптовые наценки, начисляемые вплоть до национальной границы, и при этом такой учет не сводится только к указанию этих наценок; |
It was important to achieve recognition that the protection of civilians was a mission-wide task and not simply the physical protection of civilians by military forces. |
Важно добиться признания того факта, что защита гражданских лиц является задачей на уровне всей миссии в целом, а не сводится только к физической защите гражданских лиц вооруженными силами. |
The tunnel under the Strait represents more than just a technical feat - the project is not simply infrastructure linking two continents, it is also a service offered to very large and transnational groups of people. |
строительство туннеля под проливом является смелым техническим решением, однако этот проект не сводится лишь к сооружению объекта, соединяющего два континента; он предполагает также предоставление услуг широким слоям населения разных стран. |